Most manga have margins to allow for the "page fold" in the center of the book to not obscure any art. When a manga gets published in a tank, there will often be filler pages that are often blank or have sketches on them, so as to keep this format.
But for years with scanlation groups, they've taken absolutely no measures to account for this when viewing a manga in two-page view. So you end up having to manually go back a single page so it becomes more readable.
Ironically, the cancer known as the "credits page" could fix this if it were placed in the right spot at the start or end of the archive. But years later, this problem still makes a 50-50 chance of a chapter being readable.
Though I suppose any of you faggots who read online one page and ad at a time don't have this problem.
Fuck you fags, seriously.
You rail on people for posting downscaled images from mangafox or wherever, or screencaps from a stream, but you have no standards where legitimate scanlations are concerned.
Shit's impossible to fix if one chapter is credits + "even-odd" spreads and next is "odd-even" spreads + credits.
Daiz should have thought more about page file names in addition to chapter archoive names.
>Shit's impossible to fix
Don't be silly, I don't know much about other reading software, but on cdisplayex you have options to go forward a page which pretty much fixes that issue. If it bothers you that much you can just bind a key to do that.
>Daiz should have thought more about page file names in addition to chapter archoive names.
Yeah, because that worked quite well. How many groups actually use his naming scheme?
And don't get me wrong, i actually use it and think it's great to keep your shit tidy, but most people disregard it because >daiz.
Some manga-reader apps can fix this simply:
1. Assign a button for "go back one page"
2. Assign a button for "go forward two pages in double page mode"
3. When you come across this problem, reset the spread counting by backing one image ("half" a step).
Often done because of vertical bubbles. There's few other options.
Things I hate are that ugly ass software everyone's been using recently, and horrible translations where the editor clearly doesn't know what he's doing.
Reading JoJo, Rokudenashi, and Baki the Grappler has made me indifferent to shitty scans. I'm just glad to have something.
>They don't read manga page 10 and 11 first, then 2 through 9, followed by 12 onwards
What's it like being a wizard?
It's fine to complain about bad translations or shit quality, but complaining about pages not being exactly like in the tank compete with the sketches is dumb. Yes, they could have done that, but does it REALLY affect you that much? Why are you reading it like that when you know it's going to piss you off?
Stop reading 2 pages at a time. If you want to do that, read it in print. If you're reading on a computer or some other device, the clearly superior method is one page at a time. That way you're not spoiled by anything on the next page just because the corner of your eye catches something. It's one of only a few advantages to reading from a screen.
obligatory, OP is a faggot. OP is a huge, retarded faggot.
>exactly like in the tank compete with the sketches
Nowhere was this mentioned. Only that the filler pages between chapters serve a purpose. The page fold margins should always be in the center in two-page view.
>exactly like in the tank compete with sketches
>Nowhere was this mentioned
>When a manga gets published in a tank, there will often be filler pages that are often blank or have sketches on them, so as to keep this format.
There are worse things that they can do than that. For example: scans not gray scale, underleveled, overleveled, not cropped, spine shadow, ridiculously resized scans, upscaling artifacts, obvious moiré patterns caused by the use of scripts to clean, oversmoothing, default fonts for typesetting, etc...
The point I'm trying to make is that scanlating is a complex task where a lot can go wrong. It's also a lot of work doing all of these steps. Just be glad that there are volunteers willing to put in the work for you just so you can get your daily fix.
That was explaining why filler pages exist.
If in a manga magazine, the first page of the manga is printed on the LEFT PAGE, it means there should be a filler page at the start of the archive. That could be a credits page, or just a complete blank.
So as to preserve the reading experience.
The way it is in OP is actually eye-cancer.
I don't argue. I'm not a cleaner and I'm glad I've never tried cleaning.
But this sort of thing is so basic, it boggles the mind why groups don't do anything about it. Especially since a credits page both fixes the issue and strokes the group's e-peen.
Yes. So my original post is completely understandable considering we have both acknowledged that what you're talking about is preserving the page order in tanks with filler pages of some kind.
My point is why read it like that when you know they get it wrong half the time and it just pisses you off. Unless all you want to do is complain instead of actually enjoying whatever you're reading.
My answer is that it's a hassle to manually go back or forwards one single page so often when the way my reader is set up is very comfy as it is.
Are you suggesting I read by single page only? Impossible.
I guess it is a small thing to ask for, and I personally do get pissed off when there are credits as the first page and not at the end.
I wish scanlating was more standardized. imagine: every file named correctly, sorted into folders by volumes and chapters, credits page at the end of chapters or just one at the end of the volume. Currently I do this manually for all my manga because of my autism, but it would be the dream. I also wish we didn't have to read scans at 800px, it's not 1990 with crt's anymore. we have 600dpi scanners and 1920px screens...
>I wish scanlating was more standardized
Good one. This will never happen. For every one like me who release my shit properly there are ten retards who fuck up in every possible way.
>translators putting their shitty opinions and insights about the current events on the fucking pages
>epic trolle pages with cancer meme text
>ignoring some speech bubbles and just leaving them blank
when I confirm that one of the members is a filipino I immediately stop replying, jesus fuck they're fucking annoying, at one point your talking about how to do action recording, then he'll start how hard it is to be a poorfag and not being able to afford GPU and drawing tablet for better redrawing. fuck
HoneyView has zero permanent UI elements (not even title bar) and reads any filenames within archives and as part of archive path.
Has hotkeys to go next/previous 1 page in double page view and natural page sorting too.
I've never used CDisplay as I have a mac. I personally use Sequential and have found it to work quite well. And yes, it is able to read archives with moonrunes in the filename, it just asks for the encoding to use beforehand.
Okay, I'll elaborate. I actually have been working on such a system myself. Here's my idea: we use .ass styled subs to sub manga. Wait, hear me out. The format has everything perfect already: you can have different fonts for different characters and types of speeches, along with signs. You can position text anywhere and rotate it, and you can stroke text and make it any size. But we don't want to watch manga as a video do we? Here's how I envision the system:
scanlators crop, level, and clean like usual, except they leave only blank out text bubbles and not fill the in
These get filled in with some kinda software that uses .ass subs as it's underlying format. That software will also have the ability to export to jpb/png,pdf, epub, and even html (it's possible if users install fonts on their system or with webfonts).
This would be the next manga revolution. I'm serious. There's two great benefits for this method: easily fix typos since the text is just a text file, text can scale to screen sizes properly since it's not embedded anymore, and it's shit easy to translate the manga to other languages.
The only drawbacks to the system are that fitting text in boxes is a bit annoying at the moment, but anime subbers have been doing this successfully for ages, so I don't see why we couldn't adapt this for manga.
Oh, and you could actually distribute the manga as videos too, though that's an extremely shitty idea.
I love the idea of separating the text from the scans though.
Ah, container system. I thought about this some time ago, and I'm probably not the only one. Something like MKV for manga would be really great, but someone has to implement that first.
>>But we don't want to watch manga as a video do we?
>That software will also have the ability to export to jpb/png,pdf, epub, and even html (it's possible if users install fonts on their system or with webfonts).
That's why I said it could be exported to those formats. The .ass would just be used for creation, or if the users have the creation software themselves, they could export it to whatever format they want.
But how good is the typesetting for those? PSD and XCF are huge formats and not really suited for the task, since they're mostly for image editing, not viewing.
Well it could be pretty easy to convert a folder of scans to a video with ffmpeg. I don't think people want to read manga as videos though.
Yeah it's an ideal piece of software but I don't think I'm overreaching either. We can already embed subtitles in videos, we'd juse need a .ass library (there are a few good ones) and use that to embed the text in, or in the case of html, overlay it. The epub export would just be a side effect of having an html option. (epub are just a structured html + css files that are zipped up)
Those files aren't really meant for redistribution, and the text gets embedded and lost forever. The way I envision it is that the text is separate from the images, in a .ass file. For users who still want the old experience, one could export out to the usual formats. For people who want searchable/copyable/translatable text, one could export it to an HTML file that would overlay this text.
Maybe. It's just an idea.
PSD has lossless compression and with text as text image data (and thus final filesize) might be even smaller than PNG.
I thing scene mentality of scanlators is another issue as it would be the same as releasing editable script. Same reason why fansubbers refused to use softsubs for a while.
It piss me off when they translate a the first few chapter then they drop it.
And it scales. Excuse the shitty CSS. Just a POC. I also considered XML for the data at one point.
Regardless of OP being a retard, I hate every noob that saving scans in jpeg, and use shit fonts like Comic Sans/Arial/TNR etc. Also I hate Mac-faggots and Win-imbeciles who pack archives in folders and with shit like thumbs.db and how-that-similar-mac-shit-called. Fuck you, burn in hell.
Because I'm a designer :^). Nah just jerking you off, because I got it for free. Great hardware and beautiful software. Also, you haven't visited /g/ in a while, there're mac dailys there now. It's okay to admit that macs are nice m80.
._DS_Store and ._filename
>Fuck, english does not work that way.
In past 10 or so years I have seen so much similar already working programs, not to mention fagots who were just saing "it would be nice to have subs for manga" that it isn't even worth counting.
It depends on how much work needs to go into it.
The basic jobs are
AKA: The guy with more than $10 in his bank account. May live in Moonland if he's scanning magazines, but not necessarily so.
Probably the shittiest job of them all. This (These) poor bastard(s) has (have) to sort out the clusterfuck that is a typical scan and crop, level, redraw, etc until it is free of eye cancer. Or in some cases, create more eyecancer with shitty automated tools.
Usually the least experienced person in the team, with wildly varying levels of lunar accumen. With any luck, they'll have a good balance of skill between that of moon and that of the language they're translating it to.
Sometimes a secondary translator, but more often contributes little to nothing. They almost assuredly have no real editing experience and will just okay the TL blindly. Hopefully though, they prune lines accordingly with respect to grammar and balloon size.
Autism is a must to fit text correctly. Hopefully, they won't be stupid enough to choose unconventional and adventurous fonts.
Fucking parasites or they'd be doing the proofreader's job.
Whoever pays the server bills or (forgets when it's down to re-) uploads to a file host.
>The Fucking Parasite Chink Scum Garbage
NOEZ and friends. They steal your work, downscale it, chop it up, and serve it for low-powerlevel trash leecher algae to lap up for big per-page ad bux on their faggregator site. Why nobody puts a bounty for information on their administrators or the murder thereof, and I'm being perfectly serious, ten thousand dollars is a lot of money in China, I will never know.
And that's scanlation production and distribution.
I'd prefer something like what the boorus use. Semitransparent notes over the actual Japanese text so you'd have raws and scanlations at the same time. Easy to fix any typos and easy to use, translators could translate directly over the text and leave any text formatting to someone else. Only minor editing necessary in the pages, no need to spend hours butchering the art with clone stamp tool. Literally anyone could post the translations almost instantly and have it applied on the first raw available, no scanlation drama involved, much faster releases.
This would be the manga revolution.
God your whole post made my sides leave the solar system, I love it anon.
>Autism is a must to fit text correctly. Hopefully, they won't be stupid enough to choose unconventional and adventurous fonts.
As a typesetter, I wonder what you consider "unconventional and adventurous fonts"
This is the stupidest thing to ever come out of scanlations. Proofreaders usually know less japanese than the translators and they fuck shit up so bad when they're trying to stuff shit in balloons that it's no longer what was said initially. Proofreader should only be there to catch typos and should ALWAYS consult him first before changing anything other than a typo. Period. The translator should be the one making the text shorter if it's too long to avoid changing the meaning and making sure his translation doesn't sound like fucking duwang.
Just admit that you don't know where to get all the cool fonts already, we won't even laugh.
I honestly don't understand why people go through all the effort to translate/scan these manga. is it really worth it?
What do you mean font-scanning program, like a font manager? Because I heard good things about nexusfont. You can type something in and see how it'll look with all the fonts you have installed. I personally don't use it though.
>download Eyeshield 21
>it's completely unorganized
>spend next hour organizing it
>some chapters are literally 5 pixels and im forced to skip entire plot points
fucking hell i hate AB. that is not organised you cunts
Because if I need a font I can just go looking in the folder and more often than not I'll have something very fitting considering I got all those fonts from a scanlator friend who has been at it for longer than I have. When that fails it's google time.
You forgot that scanlation also has consumer types:
(1) Scanlation Fan - appreciates the work
(2) Self-entitled Fan - complains bitterly yet eagerly reads the next scanlation
(3) Casual Appreciative Fan - reads it without comment and hopes for more even if the entire scanlation is not perfect each time
(4) Unappreciative Fan - eagerly reads it and typically comments how trashy and worthless the scanlation was but does so without bitterness
(5) Indifferent or casual consumer - reads all scanlations on her/his list of favorite titles and moves on without comment
(6) Trolls - the ones that consistently attack scanlators just because having a fixed name makes them a target of opportunity.
(7) Angry People - these people NEED to attack someone or something each day as a way of relieving their pent-up rage or frustrations in life.
>I honestly don't understand why people go through all the effort to translate/scan these manga. is it really worth it?
Yes, there's quite a few translators that are quite fluent or native and can basically translate as fast as they type. In one sense, the translator gets to read a manga for free and in another sense he helps some people he knows. The translation is in text (not typeset). A lot of these translations are on private sites though not meant for public distribution.