>translating '-san' to 'Miss'
Miss Asahina~
One! Two!
One! Two! Miss! Four!
Or did I threeunderstand your point?
>>155757497
Easy on that spiked soup there missy
>>155757687
You're annoying. Shinu.
>>155757497
It's not necessarily wrong, it depends on the context.
>>155757733
Eh, something good happened to you recently?
>>155757735
Sorry, I'm not very good with numbers.
>>155757772
>it depends on the context.
the context is highschool girls talking to each other
>english dub saying -san
If a character in anime says "anime" how is it translated?
Cartoons?
>>155759001
>english dub
>>155759540
>english
>Yoshinoya-Sensei!
>Miss Yoshinoya!
>>155759832
>
>>155760229
Misstress Yoshinoya would sound awkward
>translating 'Yunocchi' to 'Yuno'
>>155760764
Hoe about Mama Yoshinoya?
>>155757687
That sounds about right, I heard they don't say "three" because it sounds like "death".
>>155757497
Actually, that's a very correct translation.
Depending on the context.
>translating '-desu' to 'death'
>>155760764
>>155760764
Why not just "Teacher"? You could easily drop the name for the sake of localization.
>>155757497
>localizing the last name into the first name
>>155761870
That's just transliteration.
>refers to them as onii-chan and then brother in the same line
>>155757497
>translating '-san' to 'Miss'
>character is male
>>155761887
Only small children say "teacher," college students might say "professor" though.
>translating "itadakimasu" as "hail satan"
>>155761960
Hum, I guess I'm not very familiar with how English people call out on their teachers.
>>155762021
Here in the UK we generally use Sir and Miss, call professors by their first name though.
>Translating onii-chan as big brother
>Translating onii-sama as big brother
>Translating onii-san as big brother
>Translating onii as big brother
>Translating nii-san as big brother
>Translating nii-chan as big brother
>Translating nii-sama as big brother
>Translating nii as big brother
>Translating nii-nii as big brother
>Translating nii-tama as big brother
>Translating aniki as big brother
>tag: left to right
>>155762150
Everything after nii-sama is a crime against Japan itself.
>translate samurai as samurai
>translate ronin as ronin
>then translate bushi as warrior
>>155762150
>Translating oniichama as big brother
>Translating aniuesama as big brother
>Translating niiya as big brother
>Translating anigimisama as big brother
>Translating anchan as big brother
>>155762283
>>155762366
>anigimisama
>anchan
Who the fuck use that?
>>155762403
Haruka and Mami, respectively.
>>155762403
Kobato uses anchan all the time.
Also https://youtu.be/74kkC4HGUOI
>>155762215
I have to wonder what compelled someone to draw this.
>translating any honorific at all
>>155759001
>>155759540
>>155759832
>>155760242
>>155761749
Good joke
tfw I was watching3DPD[ /spoiler] Japanese french maid porn and the meido adressed the the oujo as onee-sama. First, does anyone do this, ever? tt sounds too familiar for a maid to use. Second, the subber translated it as madam, which fits the scene, but feels weird. What is up with all this?Also, does anyone elsefeel bothered when the subber gets lazy and stops translating in the middle a scene, even if it is only like 5 min?[ /spoiler]
>mari okada
>>155762001
Throw a homer
Through the dark lord amen
>>155763961
You post this shit two times and still fuck the spoiler? Considers suicide
>>155764145I know, right? I even cosidered replying to myself with something along the lines of "Fuck this shit, I´m not fixing it a third time."
>>155764302Please use a tripcode so I can filter youAlternatively, woah bro where do I subscribe!