>Subs is "Through the Dark Lord, amen."
Unless it is french dub, yes there is.
The whole fucking point of subs is to translate spoken language into viewers native language, and using yet different language during translation is counterproductive, no matter how common expression it is.
>"Itadakimasu. TL NOTE: Meals in Japan traditionally begin with the phrase itadakimasu (いただきます, literally, "I humbly receive"). The phrase is similar to "bon appétit", or saying grace to give thanks before a meal. It is said to express gratitude for all who played a role in preparing, cultivating, ranching or hunting the food.
>The phrase is similar to "bon appétit", or saying grace to give thanks before a meal
>similar to bon appétit
>Subs are some invented nickname
>Subs is arigatou
I love when fansubber does this. Cheeky cunt.
This may actually be the most accurate translation.
English speakers don't say anything at this point, so having the subs not say anything either may be the best translation.
I love it when it says "rub a dub dub thanks for the grub" though.
>image sound advice for people who save master1200 images
Not all cases of English are the same. "Sankyuu" should be considred a Japanese word, so it should be translated regularly. English countdowns may also be subbed in English. But when more obscure English is used, that can't be considered part of the Japanese language, then you may consider doing it differently. Because then what's said is less important, and the intent is to use a fancy, cool, foreign language that many viewers may not understand. Some subbers sub this in German or Spanish, which are good choices, because they are similar to English to how English is to Japanese. Subbing in Japanese may be a less good choice, because Japanese is more obscure and unknown, but I guess it could work.
For Celestial Being, should it be subbed in German? I think it may be considered a name, so in this case, maybe not. But subbing Celestial Being in Japanese isn't the worst possible choice, even if it's a bit questionable.
If it works like in Norwegian, then it absolutely can not be used as a translation for itadakimasu. At least here it's only used by the person serving the food, or being host or something, to tell the others to enjoy the food. It is not used by everyone, only by one person with a special status in the situation. I assume it's like that in English too, so it's a very wrong translation.
That might not be the best example.
On the other hand, "baibai" could be considered a word by itself since it's so commonly used. That will depend on whether or not it stays or turns out to just have been a generationnal thing
I wouldn't say bon appetit is a particularly great translation of itadakimasu (though I wouldn't get triggered about it) but that's a pretty retarded argument. It's like saying you shouldn't use any loanwords whatsoever in translation.
>sub this in German or Spanish
No, you fucking retard, you sub it in English because they're English subs.
>Zap 'n' Fap
Isn't this argument semantic? It depends on what you consider a Japanese word. Cliché is a word used in English but it's not an English word by every meaning of the phrase, like rendezvous.
But the intent was for the sentence to be said in a cool, foreign language most viewers would have difficulty with, but were still something they were familiar with. If you sub the English in English, you are going against the intent of the scene.
I'm arguing from a semantic viewpoint. Hypothetically speaking, if there is a character talking about a "typhoon" that originated in the Atlantic, I'd expect the translation to be "hurricane." Typhoon isn't an English word and we only use it to denote the origin of the storm.
Maybe for people new to anime this makes sense. But I'd say it's more appropriate to cater to people who have been watching for longer, since most of this stuff won't even reach casuals. And people who are familiar with anime don't need subs to know when the Japanese are trying to say a cool English phrase like "cerestiaru biingu".
I think this approach makes more sense for literary translation (or hell, maybe even dubbing) than for anime subbing. Like >>154855266 says, most everyone watching these shows will get the intent of the scene regardless, and it just seems clunky to localise unnecessarily in this case. It's not like a book or a video game where a person doesn't even necessarily know they're consuming the media in translation, so the approach should be different.
>They say hamburger
>Its salisbury steak
Literally worse than Hitler
The intent was for the name to be in English. You cannot accurately convey what it feels like to use an English word while speaking Japanese natively, so don't embarrass yourself by trying too hard. Reading too much meaning into things is how you get GabDro-level subs. Just put the word in italics or caps or even not at all and leave it at that.