Universe A: Genesect had a cannon on its back at the start.
Universe B: Genesect was given a cannon by Team Plasma.
Discuss, /vp/. Should we blast Masuda demanding explanations for this shit?
Actually in both Universes. Genesect was given a cannon by Team Plasma.
here are some translated japanese pokedex entries for genesect
black: 300,000,000 years ago it was feared as the ultimate hunter. Team Plasma modified it.
black2: A Pokemon that lived 300,000,000 years ago. It was modified by Team Plasma; a cannon was attached to its back.
the confusion is likely from the translation process
No. The way it works with old Pokemon is that they usually just recycle two random old Pokedex entries. In this case, the X entry was taken from White, while the Y version uses the (better-translated) BW2 entry.
Black and White's theme is the relation of the opposites. This even exists on Gen V's Pokedex entries, look Excadrill entry for example.
Gen VI Pokedex entry for Gen V mons comes from Black and White.
Genesect was actually given its current form during the war 3000 years ago. It's basically a miniature, walking version of AZ's weapon. The cannon was rebuilt and attached or simply upgraded depending on how damaged the body was when Team Plasma dug it up at Glittering Cave.
It's not a translation issue, you dumbass, you're quoting different entries from the ones in the OP:
>3億年前に 最強の ハンターとして 恐れられていた。プラズマ団に 改造された。
>Over 300 million years ago, it was feared as the strongest of hunters. It has been modified by Team Plasma.
White, X, Omega Ruby:
>プラズマ団によって 改造された 古代の むしポケモン。背中の 大砲が パワーアップした。
>This ancient bug Pokémon was altered by Team Plasma. They upgraded the cannon on its back.
Black 2, White 2, Y, Alpha Sapphire:
>3億年前に いた ポケモン。プラズマ団に 改造 され 背中に 砲台を つけられた。
>This Pokémon existed 300 million years ago. Team Plasma altered it and attached a cannon to its back.
The English translations are all perfectly fine.
No, they aren't. It's a case of Japan giving loanwords weird meanings. パワーアップ is the English phrase "Power Up" written in Japanese. Due to the odd mixture of an English loanword and vague Japanese phrasing, there are a lot of different ways you could read into what they're trying to say. Given the context and other Pokedex entries, the act of adding the canon itself was almost certainly the "power up" in question.
>が (object marker)
>パワーアップした。 (powered up)
As literally as possible, "Powered up the cannon on the back" (Japanese does not require a sentence to have a subject if it's understood through context).
It says the cannon was powered up, not added. The English translation saying "upgraded" is not much of a change.
That only makes sense in the context of English grammar. When looking at it from a Japanese perspective, "Powered Up" is more likely being incorrectly used as an action verb that the canon is doing. It doesn't make any sense to people who are versed in English, but it's easy to see where the error comes from. I think the intended meaning is something closer to "The canon on the back is powering (it) up". It also explains why the translator was confused by it.