I apologize for the big file size. I only noticed when uploading it, at which point I thought "the hell with it, let's just be done with it".
Also, you will notice many sideways speech bubbles. The super thin vertical speech bubbles were really killing me. It was either make the text super tiny or tilt it sideways. I chose the latter.
As usual, feel free to point out mistakes and points to improve. Also, let me know if you have DL problems.
I never was too into the GM but hot DAYUM, is the striker a sexy machine.
>We're Federation Hooligans
I thought this day would never come
Thank you man, one volume at a time, eradicating the menace of untranslated Gundam manga.
Page 170, I dunno what the bubble text said, but that guy with the dog is supposed to be the guy in pictured attached and linked:
Lieutenant General Nguen Vao Hai.
I suspect that he's supposed to be Vietnamese, so the name should be Nguyen (with a 'y' in there) Vao Hai.
>Return of Ridden being worked on
This is good.
While I'm grateful for the translation but goddammit OP, your typesetting is totally shit.
Never try to type like this ever again.
Whats with this "dead" thing that appears all the time in the translation.
English is not my 1st language, so youroshiku, anon.
It appears in the original Japanese. I guess it's just his one-size-fits-all catchphrase. Everytime it appears, his actual meaning (damn it, what, etc.) is written in smaller letters next to it.
Once again I apologize but a lot of the speech bubble were just too narrow to put in horizontal text, seeing as how manga Japanese is written vertically. For such narrow bubbles, the options are super tiny fonts, over-hyphenated words ("reconnaissance" would be hyphenated at least 3 or 4 times), or sideways text. Take your pick.
But I'll try and figure something out.
In case like this, having the text overlap a bit of the baloon is acceptable.
Nah, that would look horrible. I came across this same problem once or twice yesterday when I edited that G-Reco manga chapter, man it's no as easy as it might look getting the text juuuust right.
Thanks for all the hard work as usual, Nozaku
Also hyphenating words is fine as along as it doesn't feel awkward to read.
Alrighty, I will save this for my reference.
Having read the whole thing in Chinese, he pretty much says it as some kind of catchphrase or some intensifier/emphasis. Does not mean very very literal "dead" in any context.
I hope this leads to Gundam Katana, that wasn't translated in TW I believe. Yuji Katana was sorta wacky and GM Striker sorta grew on me because of this manga. I initially hated that weird color, but the Nemesis color sorta works.
Also.... that bean soda he drinks sounds really really gross.
God damn it people are still saying this?
90% of the time gurentai is referring to a dokuritsu gurentai (actually the title of an old movie that wiggled its way into the vocabulary) which is an independent force that works outside of the chain of command.
Oh and "hooligans" is wrong too. Stop relying on shitty Japanese to English dictionaries.
Regardless of translation accuracy, calling them hooligans fits rather well.
I mean, look at 'em.
Would've been better with Amuro as Ma-Ti and Kai as Wheeler
Jeez, man. I try not to listen to people complain about trips but I'm beginning to think they've got a point. Can you please make an effort to not be such a condescending jerk at every turn?
>We are a Federation Independent Force
Got a better name, genius?
>doesn't understand Japanese
>defends wrong translations anyway because bawww how dare anyone point out mistakes in my favourite fan translation you use a trip so you suck
some people appreciate the insight you bring, but seriously, chill the fuck out and a lot more people will be open to what you bring to the table
even if it's wrong, at the end of the day it's just a comic about robots hitting each other
no lives will be lost, no fortunes will be made
Alright then, TE spoiler guy. Enlighten me. Had you translated this particular work, how would you have called instead?
Correct or not, unfortunately, that's just how people know the manga. Was I correct in giving in to the popular name? maybe, maybe not.
Either way, I'm open to criticism. Bash away.
I made one post pointing out the mistake and EXPLAINING PRECISELY WHAT IT MEANS which makes me a condescending jerk because it being totally wrong "works fine".
Jesus fucking christ, this is why I stay away from fansubber posses.
>Correct or not, unfortunately, that's just how people know the manga
If you know better then you should be correcting them, calling an apple an orange when you know it's not just because a bunch of idiots who don't know the difference are doing so is a pretty stupid thing to do.
When the Wild Arms 1 PS2 remake was released in English a bunch of dumbfucks complained about how it FIXED THE GIBBERISH NONSENSE TRANSLATIONS from PS1 WA1 (Zeik and Earth Golem and Holmcross and so on). Nobody listened to them because they were fucking idiots.
>I made one post pointing out the mistake and EXPLAINING PRECISELY WHAT IT MEANS
see this is what I mean
Dude, you're on 4chan, however much we might like to think /m/ is less shit than the rest of 4chan, even if that's true it's like being the most charming pedophile, it's still not much of an accomplishment
there's gonna be people who dislike what you post no matter how polite or correct you are
it doesn't mean you're wrong or bad, it's just what is, and no matter how you argue or explain they'll still be a jerk
While I appreciate the feedback, I'd still like your opinion on a better English title.
I will, however, point out word puns are present in this manga and the title very well may be one too. While I understood your explanation above, hooligan or miscreant-like still is ONE of the definitions, however antiquated it may be.
>nonsense translations in the story is the same as a single word with a slightly different meaning
A gurentai is a specific sort of gang that was prominent in postwar Japan. Translating it to "hooligans" is akin to translating bousouzoku to "vandals" or something. Either way the word is completely obsolete in a contemporary context, and 99.9999% of the time when you hear it these days it's referring to the independent force definition.
No it's not a pun. And the stuff with whatshisname saying "dead" all the time isn't a pun either, it's an attempt at giving the comic an American movie kind of atmosphere.
Sono is the artist, not the writer.
Yeah you have no idea what you're talking about.
either one, there's a uniquely accessible line of communications possible for this
>A gurentai is a specific sort of gang that was prominent in postwar Japan
so what do they do that makes them different from, for example, a bakusozoku? maybe there's a specific type of thuggery they can be compared to from whatever English that Nozaku's going for (you do Middle American-jutsu, right)?
The entire point of gurentai is that they were pissed off at the state of post-war Japan and the American occupation. It's not what they did but who they were. So no, the original definition does not work in this context at all.
Most people don't even remember what the word originally meant, nowadays gurentai are dokuritsu gurentai, which are thought of as independent forces outside the chain of command, no more and no less. Fuck, I'm pretty sure that your people are referred to as that in multiple SRW games.
>they were pissed off at the state of post-war Japan and the American occupation
so it seems like it would be at least somewhat ironic that they're using the term for something based in North America
While hooligan isn't really the thing they're going for, it still has a sense of other-ness from the traditional USA (and as far as I know Canada) experience due to its heavy connotations with soccer.
Honestly I think y'all should punt and ask the guy who drew it. If he gives a response it might not be the optimal translation but it absolves anybody else of responsibility.
I see. So "We Are A Federation Gang", "We Are A Federation Troupe", "We Are A Federation Pissed Off Gurentai," We Are A Federation What? Give me something to go on. Because I am at a loss as to how to phrase this specific kind of gang in a title, if not Hooligans. So I would still like an answer to my question above.
I also found this. While Sono doesn't directly mention it, the interviewers (who probably "don't know better" for all I know) called it that. What do you make of it.
I wasn't talking about DEAD. I was talking about the bousouzoku and sansetto biichi puns.
>I'd still like your opinion on a better English title.
I'd say anything that isn't clearly wrong. And while >>11379631 is just trying to be funny that actually is the nuance the Japanese title conveys, it's supposed to sound like a silly old American show.
You're the one doing the translation, it's your decision. If you want to keep it as it is after knowing what it actually means, well, nobody's stopping you from doing that either.
Like I said, practically nobody even remembers what it originally meant (hell, I only do because I read a book on it once).
In contemporary Japanese it's just an independent force.
>the interviewers called it that. What do you make of it.
I think they were using shitty Japanese to English dictionaries which isn't at all surprising.
Dictionaries provide definitions stripped completely of nuance and context which means that depending on how the word is being used they can be completely wrong. Gurentai is an outdated slang word that turned into a slang word for a completely different definition over time so it's even worse.
Don't remember the specific puns but I do recall the writing generally coming off as trying to give the thing an "old American TV show" atmosphere.
and really I don't know that I would be so quick to dismiss the idea that it was named with the older usage in mind. it seems relevant to the tone and content enough that it might be worth keeping in mind
sage for 2x
There aren't any. It's a slang word used a lot in fiction for, once again, forces outside the chain of command.
I'm pretty sure that those don't actually exist in real life, for obvious reasons.
That actually keeps the nuance, yes.
They have to actually be part of the military yet outside the chain of command. That's the entire point.
>Fuck, I'm pretty sure that your people are referred to as that in multiple SRW games.
Pretty sure that Antilas is referred to as one several times, as is the Kouryuu Sentai. Military force that doesn't actually take orders from anyone.
Sorry, I completely missed your question for a sec. I'm actually just going for whatever American English feels natural when I speak, which is North California.
Glad we can finally reach an agreement.
>They have to actually be part of the military yet outside the chain of command. That's the entire point.
Between my ignorance of moon, military, and being tired I'm completely lost. Could you please give some examples, fiction or otherwise, that are described with this term?
is it so jargon-y in moon? I've never heard of a fireteam before, but I don't really habla military.
whatever, but normal hyuu-mon American English give or take, no specific dialects
Hey now. I think everyone's overlooking something big. Whether or not the translation is apt, "hooligan" is charged with anti-Irish sentiment.
You should be ashamed for propagating racist language like tht.
glorious fucking day
OP, I will suck your dick dry.
I don't really like SRW and haven't played much of them
Do these guys in the old postwar gurentai meaning have any relation to the student uprisings that were parodied in that Patlabor? I remember hearing that Otomo and Oshii had some connections to them back in the day, so that's why I 'm suspicious there might be some lineage to account for them using the name intentionally.
and yes, We Be Mah Feddie Niggas is obviously the best answer
Nah, the difference is that nigger is and has always been a racial slur.
Hooligan was never really a slur. It started off as the name of a character in a bar song, then it came up as the name of a gang, and from there 'hooligan' was referring to rowdy youths.
No, the student rioters were mostly "interi" with political views and such who wanted to change the country, gurentai were delinquent youth who had given up on the country and just went around extorting money and shit because fuck the world.
You do realize that regardless of how right or wrong anything you say is, it's completely thrown out the window or ignored by people because of the derogatory and angry tone you're taking, right?
We're a friendly board if you're providing things for us but don't be suck a cocksucker about it.
And if you try dropping your trip, your victim complex might ease./spoiler] It did for me.
That's not true. The more emotional people are, the more their opinions stick out, because that sorta emotion can only come from righteous vindication and deep down, everyone knows it.
That's why people like you are scared of it. You're incapable of having such pure views that carry such raw emotion.
Geass Guren is just "crimson". ??
...I'd always assumed that TTGL was the same (it being red and all) but now that you mention it it there might be some of that old timey street gang tossed in as well.
>derogatory and angry tone
If you're seeing that in my posts you obviously have problems.
To be honest I don't think there's any way to translate the title well because the title in Japanese comes off as trying to sound like the bad Japanese title of an American TV show in the 70's-80's which didn't even try to translate the original and instead came up with its own thing (like how A Team became Tokkouyarou A Team or Mission Impossible became Spy Daisakusen).
yeah it's a hell of a coincidence that these cartoons about red-painted rebels fight against an occupying force and happen to bring that name up, I get the idea it's not so rare.
Maybe when Gainax was on their nerd boner for mod during FLCL they looked up some other stuff on wiki?
Bad Company also might work because there was that video game with that name that was about assholes wrecking shit, or so the ads led me to believe.
>Oh and "hooligans" is wrong too. Stop relying on shitty Japanese to English dictionaries.
You sound like someone who's desperately trying to sound above others, as with almost every other post in this thread of "I COULD DO IT BETTER, YOU'RE ALL WRONG".
This guy provided us with something everyone aware of it wanted, and for free. If you feel there's an issue, fix it yourself and rerelease it, instead of coming into a thread specifically to complain. Nobody's gonna be mad or offended if you do something nice instead of raising a fuss over something.
>If you're seeing that in my posts you obviously have problems.
You came into a thread where everyone was being positive and thankful and satisfied to complain about one word being translated wrong. And then
>God damn it people are still saying this?
>Stop relying on shitty Japanese to English dictionaries.
>>11381533 in general
>Jesus fucking christ, this is why I stay away from fansubber posses.
> a bunch of dumbfucks complained
>Nobody listened to them because they were fucking idiots.
I came in to point out an obvious mistake, and I meant I had no animosity towards OP,
are fucking retards.
>>Nobody listened to them because they were fucking idiots.
What the fuck are you even trying to say, that the people who complained about WA:F fixing the shitty WA1 translation WEREN'T idiots?
I really do appreciate a lot of your translations and you seem like a pretty cool guy. But you do have a tendency to come off as a condescending asshole.
>I'm calling you stupid cause you're stupid
Just because you don't think its condescending doesn't mean it isn't, Also, you can be condescending AND right. No one is calling you wrong, we just think you need to tone it down.
Okay so if a lot of people are complaining about you being aggressive and rude and you respond by calling them fucking retards you're kinda proving their point.
You may be right, and your assistance correcting a translation mistake is helpful. It's just that you really come across like an angry, aggressive asshole in the way you're talking and referring to people.
I do try to tone it down but I can't help it if people get offended over nothing.
>You came into a thread where everyone was being positive and thankful and satisfied to complain about one word being translated wrong.
>how dare you be the only person to notice a mistake in this thread of people who don't know any better YOU CONDESCENDING ASSHOLE
It is not that you did it, it's the way you did it.
There's all the difference in the world between something like
>You know that word doesn't mean hooligans, it comes from etc etc etc
>You fucking retards you're wrong honestly how can you morons fuck this up so badly
>Okay so if a lot of people are complaining about you being aggressive and rude and you respond by calling them fucking retards
Once again, I called them fucking retards for saying I was being an asshole for pointing out a mistake and saying that there's nothing wrong with it.
Never did get the "I don't understand Japanese but the fan translations by some guy I don't really know are 100% correct how dare you say anything bad about them BAWWWW" people.
>God damn it people are still saying this?
>90% of the time gurentai is referring to a dokuritsu gurentai (actually the title of an old movie that wiggled its way into the vocabulary) which is an independent force that works outside of the chain of command.
>Oh and "hooligans" is wrong too. Stop relying on shitty Japanese to English dictionaries.
It's the tone, not the content
>Actually, 90% of the time gurentai is referring to a dokuritsu gurentai (actually the title of an old movie that wiggled its way into the vocabulary) which is an independent force that works outside of the chain of command.
>A dictionary probably isn't the best source.
>>11381799 here, I actually agree with nearly all your points. I just didn't think that analogy worked because gibberish nonsense made up by a translator isn't the same as an inaccurate translation.
On a side note, calling anyone who has an issue with you a retard isn't exactly helping you seem less condescending.
Single word changed to lose its meaning completely (sometimes to another word with a completely different meaning like Asgard > Earth Golem). The reason is because the translator isn't familiar with what the original word is. It's... the exact same thing.
The only difference is that in this case it's more the shitty dictionary's fault because it has a nonsense definition.
While I'm mentioning shitty dictionaries
In Japanese time travel is "jikan ryokou" (time vacation) because back in the day some idiot decided to look up time travel in a dictionary and travel's definition was listed as ryokou and it stuck.
Hooligans actually works though in this context; a lot of forces who spent their time away from more established chain of commands are known as hooligans or have a reputation of being unmanageable, unrurly, not following regulations to the letter while getting results, etc.
For example, one of the names used in the Army to refer to the 22nd SAS are the Hereford Hooligans.
>Bumping a thread purely to try to fix your problems
Please leave now.
I don't like hating tripfags because there are some seriously cool dudes on here, but please stop it.
Also because hooligans cause massive damage, etc.
So it's perfect in this context of being an unorthodox unit a bit on the fringes of the Federation Military and act a bit out there while getting great results and blowing the shit out of the enemy.
Exactly. You could easily see a bunch of squaddies refer to these lads in such a way.
Hooligans is fine. It makes sense in military context and it's the closest approximation to the word into English if you're aware of its colloquial military links.
Not to mention it sounds great and is a good counterbalance to the 'noble warrior' image of Zeon troops.
>gurentai were delinquent youth who had given up on the country and just went around extorting money and shit because fuck the world.
I don't get it. They sound like hooligans to me. You keep saying "independent force that goes outside the chain of command to get things done", and I could see "hooligan" as a word used to describe them. It's a much more interesting choice than "We Are Federation Rogues", which preserves the "independent group" meaning but strips out every bit of character from the title.
Look, we appreciate your knowledge and your desire to rid us of misleading translations (ever grateful for your attention to that Patlabor episode) but you really need to stop latching on to these minutely different connotations and acting like they change the entire meaning of the phrase.
So basically "but if you look at it THIS way, then MAYBE it's KIND OF right".
If you translate the word to something completely different and then take a completely different meaning of the translation from a different context then yes, it might sort of work.
But I think it'd be better to just fix the mistake.
Gurentai to hooligan was based off an ancient out of context dictionary definition. THAT translation was completely wrong. Jumping through hoops trying to justify it is just silly.
Except i don't see how Hooligan can't work in this context. At all. It means the same thing in British Army slang; a unit that acts vaguely independently, doesn't follow regulations to the same degree as the rest of the force and yet is still part of the Army.
Well if OP wants to go with that I'm certainly not stopping them. It just that that wasn't their intention so trying to twist the peg to fit the hole is besides the point.
>If you translate the word to something completely different and then take a completely different meaning of the translation from a different context then yes, it might sort of work.
Not at all. A bunch of rowdy troops that cause trouble: these are hooligans. A bunch of military hooligans: you're put in mind of exactly the same type of loose-cannon unit that the Japanese term refers to, according to you. Are you saying a Japanese person hearing "gurentai" will think "elite special task force" and not "loose cannon squad"? Won't they think of those cheesy old TV shows? Because "hooligan" conjures up the same image. I mean, unless you want to go with "We Are Feddies' Heroes", I think the current translation is the best we've got.
You've also neglected to provide a single alternative. What do you think would be better? If it is, we'll go with it.
>It just that that wasn't their intention so trying to twist the peg to fit the hole is besides the point.
Maybe it wasn't their intention, but the connotations work perfectly. This is a case of the peg happening to fit better than the original Japanese: a localization, if you like. It gets across the independence meaning and also adds a touch of rowdy, which appears to be perfectly relevant in this situation.
I'm not twisting the peg though. Honestly, I'm not here. I'm just saying that your correct definition of it fits the terminology of 'hooligan' used in this context which I am very familiar with due to it once being my job and that is linked to the manga because it's about soldiers.
Good to know that the dictionaries are mistaken in their straight up translation to just 'Hooligan' and it's great that you do this.
Really however, we should try to get ahold of the original author and see if we can coax what he thinks the title should be out of him.
Like I said, if it's used with THIS definition then it's fine. Just not with the previous, shitty dictionary one which meant hooligans as in gangsters.
The only problem is that I'm pretty sure that most people will think of the latter definition and not the former.
I live in Canada, and when I hear "hooligan", I think "violent punk", not "gangster". When I hear it in a military context, the meaning changes to A-Team/Kelly's Heroes/whatever.
I don't think the author's intent is necessarily relevant here. In translation the job is to say what the original author would have said had they spoken English instead of Japanese. If English happens to have a more fitting word than Japanese, then it's totally fine to use the more appropriate one, especially if English has no snappy equivalent.
What does hooligan mean to American ears?
>What does hooligan mean to American ears?
Teenage assholes in hoodies who go around spraypainting walls and beating up people and doing drugs.
Pretty much, violent punk and only violent punk. A hooligan in a military context would just be soldiers who are assholes I guess?
>A hooligan in a military context would just be soldiers who are assholes I guess?
Yeah, so again I'm not seeing the same conflict that TE guy is. I think he's just caught up on the improper derivation from gurentai to hooligan, and forgets the common etymology actually plays out fine here. I mean, we're not exactly missing anything from the Japanese.
Let him, its just mild banter. I don't think anyone really gets upset over being called a limey. I sure don't.
God damn, this thread is dragging on.
The anon at >>11381914 speaks the truth.
So in the end, We got it down to We Are Federation Bad Company and just leaving it as is provided it is as >>11382227 says.
Personally, I'm for the latter to prevent mixups with the title. (and maybe just give it an AKA Bad Company in parentheses?)
Leaving it as is and putting a note at the end of the volume showing the "correct" translation and explaining that you kept it as Hooligans because that's what the manga is well known as (>>11381612) is the best course of action IMO.
Thanks, I've never even looked into this. Gonna start reading now, but is there a particular reason people are excited?
Also, for troublesome bubbles, completely redrawing them is not entirely out of the question if you can make it look natural.
Ah, you meant those. I don't actually own the new Rebellion volumes but now that they have been brought to my attention, I will look into buying them when I'm not strapped for cash. What chapters am I looking for specifically? Are they only in volumes 1 or is there new content in BOTH volumes?
I don't have a release date schedule (too stressful to maintain) but my planned order of releases is as follows (subject to change): Johnny Ridden v 4, standalone or finish an unfinished series, Feddy Hooligans (Bad Company) cont.
Don't worry about missing a volume. Every time I post content, I update my pastebin and post that in the thread. Even if you don't frequent this board much, just save the pastebin above and check it occassionally.
After reading Gundam Legacy, Ager/Ford is the best gundam pair. They just need to get it over with already, too much tension.