There's been something that's been bugging me about Dunbine, and I wanna know two things.
1. Is it true that the license for Dunbine expired?
2. If so, then is it possible to give this show newer, better subs?
>1. Is it true that the license for Dunbine expired?
well ADV held the rights and they went out of business so..YES?
>2. If so, then is it possible to give this show newer, better subs?
It is technically POSSIBLE yes
>2. If so, then is it possible to give this show newer, better subs?
As far as have heard, the translation seems to be okay. It's more about correcting the shitty quality control the releases had that left them riddled with inconsistencies and romanizations that don't really make sense with what's being said (and unlike, say, JJBA, can't be blamed on trying to avoid copyright issues.)
Personally, I've been wanting to go through and correct some of the QC problems in the old ADV subs for a while now.
Mostly just a matter of finding a good guide for the correct romanizations.
If I ever get around to it, will post the batch of ASS files here.
Otherwise, continuing to hold out hope that DiscoTek will pull another miracle hat trick and give a big hand to everyone that got dicked by ADV's poor handling of the show.
>I've been wanting to go through and correct some of the QC problems in the old ADV subs for a while now.
There are some words that were left untranslated though, not just lazy romanizations.
Really? Because people were falling over themselves to sub Dunbine. People have been clamoring for it on bluray, with better subs. Fuck you clown. Like it or not, Macek is the reason Dunbine EVER got subbed. Granted, he romanized a lot of words rather badly. But that's about the only major complaint that's valid at all. Don't start shit about a dub we both know you weren't listening too..
I watched the whole of the R1 subtitle track, because again, there are no fansubs, ever, and the only word left "untranslated" was muscle left as musuru or some such gibberish. The left was translated. Some of it was romanized so oddly it seemed to be untranslated, I'll grant you that. But it's not like there were key words or sentences in Japanese.
And do we know if there even exists a master list for the proper romanization for Dunbine words? Without a doubt, some very odd choices were made. But is there a master list which made the mistakes absolute pure idiocy, such as Gundam eventually got? or does it make some sense for Macek and team to have been left groping in the dark?
You seem to be a retarded faggot who doesn't even know basic japanese, so it's no wonder the subs seem fine to you. But in order to correct Dunbine's subs, you need to have a decent grasp of the japanese language, as many of the lines are just plain wrong.
Groping in the dark is one thing.
Some of these were just Macek making shit up that loosely resembled names.
Prize-winner still goes to Drake's daughter.
Break down the name as it's written/pronounced: 'Ree-mu-ru'
Prior to ADV's involvement, the closest consistent spelling anyone seemed to favor was 'Riml'
Then Macek comes along and turns it into 'Elmelie'.
Fucked if anyone knows where he got that 'Eh' and 'ee' at the start and end from.
Loving all those examples you sited.
Also I was just talking about untranslated words, and localized names. Not actual translation.
I could kind of hear that when I heard it in the show. Don't get me wrong, odd choice, but I could kind of hear it. I don't think Macek did any research into how the names had previously been localized. And he was approaching it like he would a show 20 years ago. Which was not the way to do it in that day and age.
>Also I was just talking about untranslated words, and localized names. Not actual translation.
But you actually said "As far as have heard, the translation seems to be okay.", so you can't just backpedal on that. And if you want examples I can give some.
Was Macek actually involved with the subs at all? This IS the guy who virtually spent his entire career dubbing things so it doesn't make any sense for him to be anywhere near the subtitles and I haven't heard of any similar problems with the other releases he was involved with at ADV.
>mfw he was the sound design producer for some random 90's OVA
1: Who cares
2: Of course, fansubs can make better subs
unless you mean licensing it yourself
because if you have to ask about that you don't know enough Japanese people to make it happen so give up now
Interesting how fan art usually makes Billbine look different than it does in-show.
>As far as have heard, the translation seems to be okay.
>unless someone says otherwise, one of those holds the rights to Dunbin.
The lack of reprints says they probably just let the rights expire even before they went tits up as ADV.
It wasn't exactly the golden goose they were hoping it was.
>It wasn't exactly the golden goose they were hoping it was.
If they really expected it to be a golden goose, they would at least put some effort into it. ADV probably licensed Dunbine just because Macek kept bothering them about it.
>they would at least put some effort into it.
Surprisingly, they did. Sort of.
Do you remember when it first came out? ADV hyped the show up quite a bit for an older series.
Pre-release hype articles in Newtype and seriously banking on the name recognition of Gundam and Robotech to make the show move.
Unfortunately, between its age and the fact Macek handled the actual translation like it was still the late 80s, it didn't turn into the sales bonanza ADV was initially trying to drum it up to, promotion dried up in a big way, and then they just sort of petered out leading to the fact the final discs are now obnoxiously hard to find.
Checking ANN, it seems the tler for Dunbine was also the person who handled Dai-Guard, Orphen, and the ZoE animes.
Not sure how the translation was on those comparatively to say if there's an issue there or not.
He's talking about the samefag asshole who keeps bumping this each fucking time it gets to page 10. Why is this thread so important to you? Each time you bump this, better threads fall off the board you know.
AI-Raws is quite decent. I myself am encoding the Japanese DVDs, since quality groups such as EG or OnDeed will probably never do it, but the bad subs are keeping me from sharing these encodes. I can correct the romanizations myself, but I don't really know Japanese and can't correct mistranslations aside from the most basic ones.
Dai-Guard wasn't absurdly terrible, if we're talking about the dub. There was some woodenness, but it certainly wasn't full shit tier.
If we're talking subs, I dunno, I can't into Japanese enough to tell if the subs are actually right.
Garalia says "Danbain to Doro ga ni ki", and I guess "ni ki" would be ??, so I think she meant something like "A Dunbine and two Doro machines..."
Apologizing for the complete lack of evidence up until right, >>11283185
here? Yeah, naw.
Incidently, >>11283185 Thanks for what's so far the one and only (But totally valid) example of bad subs on Dunbine.
Here's another better example, but I'm not too sure and think someone like TE spoiler guy would be be more helpful.
Bern seems to say "Sirukii no kyoryoku erareba na" which I guess would mean something like "Silky must choose to collaborate/cooperate."
Ya know, Dunbine is my favorite Tomino show, and for the life of me I can't recall if Silkie referred solely to Silkie Mau as an individual with a name, or to a group of Mi Ferario. Even that much shit I had to google around for to refresh the names for myself.
Still, I thank you for actually looking for examples, rather than parroting things you heard on the internet.
These (so far) seem like silly mistakes that make lines read funny, rather than changing the nature of the plot. Now I'm sure that if one kind of bad translation is in there, the other is too. But nothing Earth shattering yet.
Nothing on par with the only line (That we know of.) that even partially explains why two GUNDAMS disappeared in Zeta being so mistranslated it makes it seem like the two units should be showing back up, rather than going away forever.
As much as I want Dunbine's subs fixed, I'd rather the translators of /m/ concentrate on the shows we've yet to get in any kind of English. Granted, that list is thankfully diminishing, but it's still a list.