I'm in the bookstore I have a bunch of credit. P&v or c. Garnett translation please help. Also Russian translation thread
/lit/ hates P&V now that they're popular but of the two it's clearly a superior translation
I'm sure someone will be in here soon to drone on about how the Maudes are superior because they worked in conjunction with Tolstoy though
Actually if you follow these translation threads closely we don't hate P&V, and for some books they have the superior translation... But in many cases they are overrated, as a result of hype. Better options are available.
garnett, actually. PV is utter shit every time. P&V are two people, one who doesnt know english, the other who doesnt know russian. Volokhonsky translates the work literally and then Pevear "smooths it out", offering only the most clunky translations possible. low grade. Garnett was even prided by P&V as an excellent translator, and i can easily show you a video in which they do this. In most cases, her translations more than suffice for the use of the public, and P&V are a publisher's cashgrab with very little worthwhile for the customer.
>one who doesnt know english, the other who doesnt know russian.
So the married couple doesn't have a language in common?
Larissa does know English. That is how they got started doing russion translations, she found what she considered a mistake in a translation Richard was teaching in his Russian lit class.
He is a good English prose writer where she is not, that is why they work as a team.
I'm not defending all their translations, but at least get your facts straight.
>repeating this meme
do you even know what she skipped and in which novel she skipped it? you're just regurgitating a factoid and thinking it relevant. P&V themselves hailed Garnett as an incredible translator, and that often she outperformed them.
>/lit/ hates P&V now that they're popular
No, /lit/ has specific reasons for disliking P&V's poor language grasp, slavish adherence to the letter of a text at the expense of its spirit, and butchering of idiom.
>I'm sure someone will be in here soon to drone on about how the Maudes are superior because they worked in conjunction with Tolstoy though
No need, since you just said why they're to be preferred. Now if only you would say why P&V are superior.
Is this a good translation for The Possessed? Published in 1936, Avrahm Yarmolinski translated.
Can I just get confirmation from you that Yarmolinsky is the actual translator? I have a copy of that book, with the same cover, but translated by Garnett and with a Foreword by Yarmolinsky. I'm getting inconclusive info online (wikipedia, goodreads, and so on). Any chance of seeing your cover page? Just for my own curiosity and confirmation.
exactly. his shit's all retarded. they did it for money. they thought they could do it better, but in the end they still acknowledged that constance garnett was an incredible translator, and they owed her their utmost respect. it is without question that without garnett, russian literature would not have its standing in the western sphere as it does today. perhaps, yes, it would trickle, but garnett acted as a dambuster, flooding us with some of the greatest authors of all time.