Why are there so many engrish Japanese word/pronunciations? Is it's just taking english words, why isn't it faithful? Why does it add the awkward accent?
poster becomes Posuta, door is doa, etc
Japan has next to zero understanding of the English language, but they love to try and use it. Resulting in Engrish. Japanese versions of foreign words (door -> doa, juice -> juusu) isn't really even English anymore, it's Japanese.
Because they dont use the same alphabet so they have to get creative in assembling those words.
Why are there so many bastardized French English word/pronunciations? Is it's just taking French words, why isn't it faithful? Why does it add the awkward accent?
calendrier becomes calendar, chanoine is canon, etc
french people pronounce things weird and queerly
not kidding thats literally the reason, they put way too much effort in pronouncing shit and sound like uppity faggots whenever they open their mouths
>Why does it add the awkward accent
it's not an awkward accent if you're Japanese. They're probably transliterating it phonetically, based on the way a Japanese person would actually say it.
Do they just switch alphabets whenever they feel like or is one for formality and one for casual conversations?
The truth is that Japanese is a moraic language; consonants must be followed by a vowel.
The same is true in English, it's just not heard; the letter sounds, for instance: b = buh. The generic vowel is this "uh" sound that English speakers ignore.
That has to do with the evolution of Norman French words in England. They began as faithful French words of the era used by the elites, but as they were disseminated to the "English" speakers of the common populace they changed over time. Whereas, Japanese people pronounce loanwords differently than the original words because they transcribe them into Katakana so as to make them grammatically suitable for Japanese. Two different though somewhat similar situations.
It just confuses me how there can be users on this board that don't have any clue at all about the language.
Are they extremely new, or have they had an interest in a while, but remained so completely ignorant?
I think, many loanwords in European languages weren't necessarily changed over the long time, it's just that French ones is probably not the best analogy, because as you pointed out it was also a language of elite/diplomacy that used them in their original form. I'd guess that words that were brought over with sailors or soldiers transformed pretty much right from the start, because of differences in pronunciation or grammar, so it's the same as Japanese usage of English.