So can we talk about how these two were robbed blind? Also Vermin Love got shafted pretty hard too. Marisa spouting the same unfunny line over and over again was pretty weak compared to Miko Miko Spark's 3rd M-1 performance, they really didn't deserve to win.
There's the opening and the playlist. There's no full video for some reason.
I hope someone posts Clownpiece's dance track on niconico at some point, it sounded pretty good for the few seconds it had.
I'm not a translator. Well, I've done translation before, but not for the M-1 Grand Prix. I don't really have time to do it, sorry.
Shitposting takes a few seconds, translation takes time out of my day that I should be spending on coursework for my masters.
Miko Miko Spark's second one was still just full of Marisa parroting the same unfunny line and spending the last couple of minutes stripping. Sure, it got the point of the kegare theme, but the trouble is that it still doesn't make it funny.
Tsukiyoridango's second sketch wasn't fantastic, but it was still the better of the two. Vermin Bug should've been the one to face them in the finals.
Even if just translating everything could be done in two hours (hint: it won't), I think you greatly underestimate the time it takes to edit subtitles into the right positions, especially with something as long as the M1GP.
Also, translating jokes just doesn't really work anyway, just man up and learn the language already.
A couple of manga chapter scanlations for /a/, some blogs by Japanese video game publishers for a PAL publisher, and one official translation for a game. All my own work, but I'm not hugely proud of it.
I've mucked about with subtitling software before, but it's been a while. It's not horrifically time consuming just editing and placing subtitles, but translation itself takes so long, especially when making executive localization decisions which will almost certainly come back to bite you in the ass. Jokes are especially brutal, as is language-specific humour. I don't even want to think about attempting Tsukiyori Dango's first sketch, I'd either have to leave all the -pyun, -dayo, -sa bits in untranslated and have a glossary in the youtube description or use a bunch of stupid accents instead. I don't think somethingn 'Oi'll lamp u bruv, swear on me mum' would go down well for Seiran's Yokohama rant, but I can't think of anything better off the top of my head.
I might try their second sketch at some point though, it's a whole lot easier. Assuming someone else hasn't done it already.