Visual Novel translation status
12Riven- 64/72 scripts translated, 3/75 scripts edited
Air (Project 1)- Through QC, some tech work remains before patch
Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "1137/2308 original edition scenario scripts translated (49.3%)"
Amairo IsleNauts - prologue and common route fully translated, Shirley route 10% TL, Masaki 18.5% TL, Konoka 10% TL, bonus 20% TL, prologue patch out
Clover Day - 618.8/648 KB of the common route + 74/722 KB of a route translated
Cocoro Function - 14735/53644 (27.47%) lines translated
>Daitoshokan no Hitsujikai - 17793/69128 (25.7%) lines translated, 15845/69128 (22.9%) lines edited, demo released
Gensou no Idea - Common route 21% translated
Hanahira - fully translated, being finalized
Haramiko - Common + Hazuki partial patch released
Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
Hatsukoi 1/1 - Being translated
Koichoco - 100% translated, 315/397 files edited
Koiken Otome - 94.31% translated, 78.31% edited, prologue patch released
>Koisuru Natsu no Last Resort - 29754/36325 (81.91%) lines translated, Common + Umi + Riho route translated
Kurukuru Fanatic - 67.4% translated
Lamune - Nanami route partial patch released, Hikari route 1436/6085 lines translated
Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. 29712/30163 new lines translated
Lovely Cation- 6.39% of lines translated
Magical Marriage Lunatics - 11,856/64,062 = 18.51% lines translated
>Mamatoto: 75.3% Complete
Muv-Luv Altered Fable - 65% partial patch released
>Muv-Luv TDA 01 - 75% translated
>Noble Works - 30,474 / 57,690 (52.8%) lines translated, partial patch released
>Nursery Rhyme - 2113/33014 lines translated
Oreimo PSP - 100% translated, 239/299 through TLC+Editing, 217/299 scripts finalized, Kirino + Ayase partial patch released
Oreimo Tsuzuku - 199/268 scripts translated, 78/268 through TLC+Editing, 66/268 scripts finalized
PersonA - 42% translated
Princess Maker 5- 86.06% lines translated, 32.91% of lines finalized
Rance 5D - 40% translated
Rance 6 - 10% translated
>Rance Quest - 18.74% messages and 90.21% strings translated
Rewrite Harvest Festa - 5155/30040 (17.16%) lines translated
Rose Guns Days 3 - 60% translated and edited
SakuSaku - Common route + Konami route fully translated, 25034/49257 (51%) lines translated, 15993/49257 (32%) lines finalized
Sanarara R - 15/124 scripts translated
Sayonara wo Oshiete - 4269/14309 (29.8%) lines translated
Sonicomi - 984/18196 (5.2%) lines translated
SonoHana 10 - Being translated
SonoHana 11 - Being translated
SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 48564/53520 (90.7%) lines translated and 40597/53520 (75.9%) lines edited
Supreme Candy - ~14573/43261 (~33.7%) lines translated
Tasogaredoki no Kyoukaisen - 100% translated, in editing
To Heart2- 67% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
>Ushinawareta Mirai wo Motomete - 4282/35056 (12.2%) lines translated
Witch's Garden - 16097/67201 (23.95%) lines translated, prologue patch released
White Album 2 - Opening chapter fully translated with a "rough patch", Closing Chapter: 3109/35275 (8.81%) lines translated
Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 72.67%, Kazuha 100%, Akira 84.64%, Motoka 30.67%, Common and Kazuha fully edited
Space Pirate Sara - December 26th release
Eden - In beta
No Thank You - In Beta, demo released
Princess Evangile - In beta
Yome no Imouto to no Inai - Through Beta
Kara no Shoujo 2 - 63.37% translated, 22.1% edited
Bokuten - 46.2% translated, 10.1% edited
Da Capo 3 - Prologue + Ch. 0 complete, Common route 57.2% translated, overall 30.9%
Higurashi (retranslation) - 14.5% of Watanagashi TL, Onikakushi editing finished
Gahkthun - 52.5% translated, 18.9% edited
OZMAFIA - Main route: 98.6% translated, overall 13.7% translated
Euphoria - 64.9% translated, 34.1% edited
House in Fata Morgana - Demo 84.4% translated, full game 25.1% translated
Free Friends - Fully translated and edited
Free Friends 2 - 16% translated, 16% edited
Supipara - Intend to fund through Eden's sales
>Romanesque - December 22nd release
Hanachirasu - Feb 10th release
Starless - March 10th release
Shiny Days - Translation finished, in editing/timing, 2015 release
Seinarukana- Fully translated, being tested and edited
Raidy III - TL finished, in insertion
Django - Couple more months of translation
Sumaga- Fully translated, in editing
Trample on Schatten- translation about half done
Sweet Home - In translation
Sumeragi Ryoko - Picked up
World End Economica- Chapter 2 by end of year
>Fault -milestone one- - Released
>Grisaia trilogy - Kickstarter ongoing
Clannad - Ongoing Kickstarter
WAS Lepidoptera no Sunadokey - Kickstarter finished
>Nekopara - December 29th release
Moenovel is working on another title
Eiyuu Senki - PS3 version picked up
Lucky Dog - Possible iOS released based on the ongoing text only fanTL
Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed
Wish Tale of the Sixteenth Night - Kickstarter planned
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread
Reminder, /jp/ thinks this is an alright translation.
According to English grammar, that sentence is technically fine. It just doesn't sound right because no English-speaking person would say that. People generally don't use pretentious wording often.
>It'll be released on the 22nd.
>I mean the 22nd in Japan. For a United States release.
>...It'll be released on the 21st.
Time zones are an alien concept to Peter Payne.
Okay who's the jokester who made Sumaga's release date 2015 on vndb.
I've seen much worse. Other than someone missing the errors of that last sentence it reads alright. It's not great, it looks like the translator translated a little too literally in some parts with too many commas and the ellipsis of the third sentences but most VN translations aren't great either.
I am so used to reading this technically-correct-but-completely-bizarrely-worded English that translators use that I honestly can't even notice it at this point. I dunno if that's sad or not.
I feel that if I read a VN that was NOT translated this way it would come off as weird.
And every single trial patch they've put out has been met with rave reviews there right up until someone who actually knows Japanese takes a look at it.
If nobody knows the language, can you really call it a translation? Nothing's stopping you right now from dumping the script into Google and then autocorrecting it.
>If nobody knows the language, can you really call it a translation? Nothing's stopping you right now from dumping the script into Google and then autocorrecting it.
Do people ACTUALLY do this?
Because from my experience, Google translates Japanese into such gibberish that trying to correct that into even just mediocre-but-correct English is nearly impossible. I just can't see why someone would try to do that.
No, but they teach themselves basic grammar and then basically use jparser, mecab, and various other resources to mechanically translate by hand rather than by their own knowledge and intuition. It's better than real machine translation but still very far from anything approaching good.
Yes, they do. It has been done many times, not just by Cudder. Rance 01 and 02 are machine translated then edited for readability. Remember that Muv Luv AF project? It was Google Translated and then cleaned up. They were caught between a ton of mistakes and reading a number, the most basic of basic things, wildly wrong in the exact same way that Google did. It was something like 82% mistranslated as "80% in two minutes."
And Fuwanovel is a hive full of people who use machine translation 'for assistance,' despite obviously not knowing either Japanese nor English. That's like taking the first suggestion auto complete on your phone gives every time. Even Aaeru pretty obviously didn't know Japanese by the endorsements she gave to extremely bad translations (see Koiken Otome's thread) They believe that if they get any answer from machine output whatsoever that they can glean some kind of meaning from, it's the correct one, and all they need to do is clean it up. Then they show it to their Fuwabuddies who all say they're doing a Fuwagreat job because they have similar attitudes of "as long as I can read SOMETHING, it's good enough," with an extra filter of English not being the first language of most.
Thankfully, most are also lazy shitheads, so it doesn't get far, but more and more are trying in that community of shit piss.
>they teach themselves basic grammar
All evidence points to the contrary. I doubt most of them even understand that it's a null-subject language, let alone that it's topic prominent and how that affects translation.
>people edit machine translations
>do people actually do this
>yes they do, and here are examples
Try to follow along. While practically everyone at Fuwanovel uses machine translation, because I can't imagine anybody who actually knows the language associating with and encouraging people like that, not everyone who uses machine translation is at Fuwanovel.
I was talking about this: http://blog.jastusa.com/blog/2014/09/22/littlewitch-romanesque-available-for-preorder/
It was months before the new site. It is considered a preorder right now, does it not?
>Princess Maker 5- 86.06% lines translated, 32.91% of lines finalized
>Sayonara wo Oshiete - 4269/14309 (29.8%) lines translated
>SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 48564/53520 (90.7%) lines translated and 40597/53520 (75.9%) lines edited
There were numerous posts before the Kickstarter went up (and ever since the prefundia update) on here saying that it would be a big success considering how Sekai Project's other titles have done. The main point made was that all ages only wouldn't do as well as a dual release in terms of amount, which still appears to be true.
That said though, the situation now looks to be a mess since much of the higher tier pledges are going to disappear tomorrow due to inconsistent Kickstarter rules, provided that Kickstarter doesn't accept Sekai Project's appeal.
If you're complaining about their not being enough Utsuge and that everything is moeharem crap on top of posing in the VNTS thread instead of the actual VN general people are going to assume you're a lost brain dead retard from /vg/.
Oh boy, did Princess Evangile get the 12nd place on Getchu awards back in 2011?
Because according to a post on MG forums it did - http://forums.mangagamer.org/viewtopic.php?f=2&t=469
This just made me look forward to it even more.
Playism probably charged them actual rates for translations and MG fought back by making it as cheap as possible. They were able to pick up a fan translator for cheap and are trying to make big bucks off of fatamogana's expected fame. Makes me a bit sad because they probably could have gotten more publicity with Sekai Project. It's a shame SP never contacted them.
How'd the Fate/Hollow Ataraxia translation turn out anyways? The system they used to translate the game didn't seem like it would only lead to anything good. but I haven't heard anyone complain about it.
>It's a shame SP never contacted them.
They did though. The Fata group went with MG because SP would have made them go through KS and it would have been a lot of work on their end. http://blog.mangagamer.org/2014/08/12/a-message-from-novectacle/
I mean the final product. I'm sure there were a lot of retranslation done as the system they used would require that but since the project was finished I haven't heard much complaint about it.
Yeah, because there are so many translators to go around that people like YukkuriS and Trantez can't find work, so a plan needing even more translators, not to mention more skilled translators than there already are is definitely viable.
Well, it's related somewhat since JAST, apparently, also had bad translators which pushed back their games. Payne's problem is that he doesn't quality check until the very end when they've already wasted months.
They very much are, in a roundabout way. Everything at Jast has to go through one guy, who does the final quality check, retranslates anything that needs retranslation, etc. That guy is very slow at his job, and the more retranslation he has to do, the slower it gets. That's why Yumina and Steins;Gate took forever. Jast doesn't really have significantly better translators than the others, but what they do have is the final guy in charge of giving the stamp of approval to things actually being an excellent translator. It does create a bottleneck though, and that guy's not an efficient or fast worker.
You know what is the difference between ESL and EOP? ESL is a title given since someone was born and you can't do anything about it while being EOP or not is your own choice. So, fuck you fat american bastard.
With the one exception that walking into said bar and insulting someone would be phenomenally stupid, while I can easily get away with insulting a few pastry nerds on 4chan because they're most likely weak little girls in real life who couldn't do anything about it anyway.
Cartagra was by the same translator/team as Kara no Shoujo, and was translated at the same time as KnS. The fact that they took ages to release it is not in any way related to the team that originally translated it.
So what was learned from this is Kickstarter is a hypocritical platform with inconsistently applied rules, which considered nude images to be porn. We also learned that Kickstarter won't respond before killing $70k in funding (which would have been a decent amount of change for Kickstarter itself as well once they took their cut)
Because all those people who pledged hundreds to thousands of dollars are now not going to pledge anything at all because they won't be getting a pillow cover. That pillow cover was the difference between them committing hundreds of dollars and none at all.
I'm sure the loss will be substantial.
Dovac posted this as his response from Kickstarter
He also posted
>We will be moving to a new platform for future projects. I'm already in talks with another company to prevent this from happening again.
I'm guessing Dovac wants to try a big project elsewhere just to see if he can have success there out of spite for Kickstarter. I would be pissed too if I got that bullshit e-mail response that says nothing at all, especially when they didn't touch (and explicitly approved) other projects with far worse content.
It's another empty Dovac promise/threat. Same as he promised Doki would fix everything in Clannad's fan translation. Same as when he looked for better translators for NekoPara after releasing the demo.
On one hand, I feel that dovac has had undeserved good fortune, so it's good to see him actually have to struggle a bit. This'll probably force him to switch to his own crowdfunding site that he's been building, which will get nowhere near the traffic that kickstarter gets, forcing him to actually bite his nails on whether he can crowdfund faroff dreams forever.
On the other hand, that's some bullshit right there.
The dakimakura IS explicitly against Kickstarter's terms and conditions. Not because it's pornographic, because it has nothing to do with the project that's being funded.
>Resale. All rewards must have been produced or designed by the project or one of its creators — no reselling things from elsewhere.
Yeah, that'll teach Sekai for trying to cater to an audience wanting 18+ goods! They should just stick with making everything all-ages like /jp/ has been saying all along!
Maybe in theory as a technicality, but then you could resell anything you wanted and the prohibition would be meaningless. They're also reselling posters, the OST, and tapestries too, so they probably really don't want KS to take a close look at things.
However, they weren't taken down because of that, and I am guessing for Kickstarter purposes, "one of it's creators" would include the people who created the game and are financially involved with the Kickstarter.
I see that on their Clannad page, every piece of merchandise has KICKSTARTER EXCLUSIVE attached to it. Good money is on it being existing shit, but sold through SP or something.
Kickstarter really doesn't look that deeply into things, especially not when it requires searching foreign language sites. It's likely they simply don't know and Dovac is betting on collective ignorance.
The way Kickstarter works is that after the kickstarter campaign ends, the pledgers' credit cards are charged if enough money is pledged to meet the goal. If it isn't met, nobody pays anything. Until the campaign ends, nobody pays anything either way.
Nice selective interpretation, but no. What that part means is that you can't give things you didn't make as reward. For example, I can't just buy stuff from Amiami or wherever and resell it via a Kickstarter project. Selling stuff you yourself have produced before is perfectly fine and very common.
(Not to mention the dakimakura and other goods here will likely be specifically produced (as in, created in factories, not the whole design process) for this campaign. There's been Kickstarter campaigns for simply reprinting out-of-print books, so Kickstarter is entirely okay with stuff like this.)
It's more likely that they simply started that high. I ordered almost immediately after the announcement, and my user ID that I got suggested I was in the first few people ordering. The order number was in the range you said though. If I had to guess, I would say they started at 3350.
I've been thinking about the reason why VNs aren't more mainstream in the west.
Usually, when "normal" people hear the word anime they either think about something along the lines of cartoons for children or associate the term with something pornographic. If you try to discuss anime or otaku related topics with them they simply won't take you seriously and will not only make fun but also insult you. These people hypocrisy is so big that they don't even mind and sometimes actually like intimate moments between actors on movies and partial if not full nudity on them.
Now, if this is the case with many anime, just imagine what would happen with VNs being blatantly advertised to these people.
Given this unfortunate reality, I think that the best way for people to know about VNs is to make people aware of them through anime. Even if it may be hard to convince someone to start watching anime, at this point in time it's obvious that a lot of people in the west already do it.
This would mean that anime related sites (and possibly fansubs?) could help in advertising VNs, specially those that have an anime adaptation. Unfortunately, that's something that as far as I know doesn't happen. I don't see any mentions of the anime being an adaptation of the VN in either AniDB or MAL and when I searched MAL forums about this I found that they don't have any intentions of mentioning VNs.
So this pretty much leaves us at a point where people either find a VN randomly (example: someone googles "hentai", finds a nukige and then starts to look for more) or actually look a bit more into this culture.
I personally came to find about VNs by a suggestion of a school collegue that I got along well a lot of years ago (maybe 9) and guess what, it was I'm Gonna Serve You 4. Only after years I finally got to actually read VNs
If there was a bit more of cooperation from the anime industry, I believe VNs could be more known to people who simply search for some anime to watch.
It's porn, culture shock, and ethnocentrism. If there's one thing we can't have in the West, it's The Unholy Genitalia. Especially when it comes from those 'weird Asian cartoons'.
You need a way to bring up the concept that people can fuck without having people shit themselves, which is pretty hard to do over here. Offering dual instals for ero/non-ero is a step (tsukihime/fate), but it's not an end-all solution. Personally a friend gave me an eroge, I saw sex, and got over it, playing it out of interest in the characters/story. That's a pretty unusual reaction though.
Why would you want more normies in the VN hobby? I'm fine with having more people who appreciate the medium and can enjoy it for what it is even if it's not popular. That doesn't mean that in order to increase its popularity, I want shrieking harpies demanding things be changed because they get easily offended. You know as well I know that that's the first thing that is going to happen.
Like some anon said in another thread, it's probably because of Makina's dakimakura potentially being CP in certain regions, if someone were to order it and get arrested it would be traced back to Kickstarter.
I think most people are aware VNs exist, it's more the fact people don't want to read a VN, compared to watching an anime because of preconceived notions of action scenes being bad because it's just wordswordswords and the porn in them being forced and awkward. I think the best way to do it is to have more short sharp VNs, I know Saya was the first thing I read when it was posted here and that got me into them. I imagine stuff like Planetarian works in the same way, stuff being on Steam I imagine will help a bit, especially with stuff like Neptune coming which has a lot of VN elements. I mean look at Sakura Spirit and Go Go Nippon's sales, a lot more than just the niche of people who read VNs bought them. It's a shame those sales didn't carry over to Chou Dengeki Stryker however, I guess people just bought them because they were cheap and didn't actually read them or care about them.
Pretty much, I imagine there was a lot of ironic gifting people them as well, "Oh my friend watched an anime once I'll buy him this as a joke" they only sold because of the price being so low. Anything sells on Steam if the price is low enough I guess, some people treat it like a TCG to collect games.
Completely depends on the VN to be fair, badly written H-Scenes are exactly that and blaming the H-Scenes instead of the writer is stupid, for the majority of VNs H-Scenes actually serve a purpose in the relationship status between the MC and said girl as much as you want to believe they're all have 0 meaning and could be removed.
You mean GGN? I think that had more to do with them being one of the earliest VNs on Steam. Once more reviews for it came in, people were interested enough to try it since it was so cheap. You're right that its sales weren't really anything in the beginning.
I'm prerty sure /jp/ has been saying that SP is overly reliant on Kickstarter so it's nice to see it coming back to bite them in the ass. It's a small justice but it's something.
Jast was already snatching up completed fan translation projects and MG already tried releasing shit that was really badly translated. The only thing SP has done new so far is lie, a lot, and use Kickstarter.
Everyone already knows it's there and can check the archive anyway...
But VNs aren't even a good method of storytelling. It's all the reading without the good writing, and all the visuals without the animation. Most VNs are created for lonely otaku who want to feel more immersed in their harems anyway.
They can be, and there are some VNs the use sounds and visuals smartly to enhance the story but: Most are written in a Light Novel style(translates poorly) and a lot of very pandering
I disagree. There are things that VNs can do better than any other medium, same as any medium really.
Also you gotta keep in mind that as an art form they are still very much in their infancy. I don't think we've even scraped the surface of what visual novels are capable of doing yet. Not while so many authors are still thinking of them as books with pictures and sound, or as games without gameplay. Give it another 40-50 years before you make up your mind on the medium I'd say.
>Most are written in a Light Novel style(translates poorly)
VN writing isn't THAT bad. And they would translate perfectly fine if the people translating them were competent and not teenagers and twenty-somethings who taught themselves Japanese through watching subbed anime and maybe a year or two of college classes.
The point is that the ones doing it are so-called EOPs themselves, so they are just bad trolls who are in no position to talk and have doomed themselves to a dead-end job at best, but more likely just live off their parents. People such as >>12821146.
There are ESLs that actually learn the language properly so that nobody thinks to call them an ESL, and then there are ones like you who make it very obvious, indicated most clearly by your misunderstanding of these acronyms. An acronym is an abbreviation formed from the initial components in a phrase or a word. Usually these components are individual letters (as in NATO or laser) or parts of words or names (as in Benelux). Perhaps it would help if you focused on learning actual words instead of inconsequential shit like "rekt."
If anything, when a company uses Shitstarter, I feel even less guilty for being a day one pirate, because they can no longer claim that pirates will drive them into financial ruin. After all, they already cashed in big time months (or even years) before they even release something tangible.
This isn't the first time moderation have tried to stop piracy on /jp/.
Hello Koestl, my man. You asked us what we wanted as replacement, so here it is:
A towel, especially that price is nowhere near the value of a Daki/Bedsheet. It's tough because the $200~ tiers have already got posters and tapestries in. The only thing I could imagine is if they did SFW dakis, or could get away the restriction by giving away a redeemable token for on SP's site where they would sell the dakis or something.