Why do the Vulgate and the Septuagint have "your breasts are better than wine" in Song of Songs 1:2, while Hebrew manuscripts and modern translations have "your love is better than wine"?
The Hebrew manuscripts don't say "Your love is better than wine", the original Hebrew is
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ, כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן
דֹּדֶיךָ in modern Hebrew is pot, but it is in biblical Hebrew a slang term for tits.
It got bowlderized, like a hell of a lot of other passages in the Bible, because someone for some reason thought that a holy book can't have any vulgarity.
Go look up Rehoboam's boast in 1 Kings, or the whole part of Dinah's child rape in Genesis.
As an unstudied man who wants to read the bible (for the first time) as it was originally written, which version should I go for? I don't like the idea of reading something polished and shaped to fit an ideal.
Most of Daniel is written in Aramaic, as is a good chunk of Ezra. And there are a few scattered passages here and there in some of the later prophetical works; the only one I can think of offhand is Jeremiah 10:11, but I'm sure there are a few others.
Biblia Hebraica Stuttgartensia and Novum Testamentum Graece.
A translation is going to depend on the theological biases of its team, there is no way around this, no matter how much you invest in the quest for an 'ecumenical' translation, you will never find a middle ground between 'yes' and 'no', someone is going to make that decision, and his denomination will determine the outcome.
I would recommend the Jewish Study Bible and Jewish Annotated New Testament, though I'm quite sure you can guess what biases went in the translation and commentary.
Medieval rabbis trying to censor the more scandalous parts of the Bible while also trying to minimize any foretelling of the coming of Jesus.
It would probably be wise to give preference to the Septuagint and Samaritan Pentateuch readings in places where they both disagree with the MT.
King James Version is the only version.
All these history hipsters want to read some Bible nobody's ever read before, compiled by contemporary scholars.
King James Version is translated directly from Erasmus' Textus Receptus, which is the complete canon Greek New Testament. The Old Testament is from the Hebrew Old Testament.
I have a release of the King James Bible that is printed the same way as some of the original King James Bibles were, with the original foreword and everything. I's are J's and v's are u's and vice versa. It has the Apocrypha and everything. If you want to read as original as people have had it, only in your language, go with the King James Bible.
The Dead Sea Scrolls are new things and were never in Christian Bibles. Don't trust the Qaraite Jews, don't trust the Saducees.
KJO shill detected.
While the KJ isn't a dishonest translation by any means, it doesn't mean that all of Christendom was using a damnable heretical text until a Catholic Humanist compiled his selection of medieval manuscripts in the 16th century. It also doesn't mean there isn't always room for improvement with the advancements in scholarship and discovery of new texts. If you want to use a translation of a doctored version of the Bible that's fine but that doesn't mean everyone has to gather around your narrow definition of scripture.
I was wondering as well what would be the most accurate translation of the bible, I read it the first time KJV and would like to open my mind to different translations.
Can you guys help and agree on what would be the most accurate? Thank you
Go looking at genesis 2:25 and the next verse,3:1. If the edition points out that the Hebrew word for the nakedness of Adam and Eve and the cunning/subtlety of the Serpent is the same word, it's worth looking at. If it's not, it's probably shit.
Sir Lancelot Brenton's seems to be the best translation of the Septuagint
Rotherham's Emphasized Bible and Young's Literal Translation are the probably the best translations and they are both in the public domain.
There's an online project which may shed light on the original thought behind the Hebrew of the Torah http://www.mechanical-translation.org/
There's also a translation of the Samaritan Pentateuch that's been published recently.
It's best to read a translation that preserves archaic pro-nouns since the languages of the original texts have the equivalent of these also.
If you have an interest as to the exact meaning of a particular passage your best bet is to use lexicons,dictionaries, and an interlinear bible to decipher it word for word.