>translating a phrase into another nonenglish language for no reason
>Dual audio with two different sub tracks, one with dialogue and one without
>both labeled only "English" and player always defaults to the one without dialogue
>>taking out the various (meaning carrying and non-interchangeable) forms of (O)nii-chan and replacing then with "brother" or just the name of the character
Fucking christ, this bugs the hell out of me
But this was a superior translation to Attack on Titan. The official one is a wrong, dumbed down for stupid gaijin translation, whike Eotena Onslaught is a translation of the original meaning, better carrying the authors original intent.
>almost every link is plebs being mad about how it's wrong because the official translators must be right
Thanks for the entertainment anon
>character says "zankyu"
well played, subbers
>he translation was perfect
Gee I wonder who made that post.
"Attack on Titan" wasn't a translation of the title, it is the official title. It's not the subber's job to try to improve it. And Eotena or Ettin definitely are not improvements.
Oh it's pointless to try to explain to someone who thought that translation was perfect, because you'd have to be a retard or a troll to say that, which makes me an idiot when I replied.
And why should the subbers follow the official title? Perhaps they wanted to give the viewers an experience as true to the source material as possible. It's like subbing the Japanese release of something instead of subbing the censored western release. Sure the gimped version may be the official, but some subtitlers want to offer the original experience in a new language, not do the localizers' job for them.
See, this is why I thought it's somewhat justifiable. Because there are idiots like you who don't understand that even in English speaking countries, "hamburger" doesn't always mean the same thing.
If the subs say "salisbury steak" and the audio says something you're mistaking for "hamburger" they're not saying fucking "hamburger" they're saying "hamburg", which s short for "hamburg steak", which is another, less common word for "salisbury steak".
Go back to /v/ now.
>character says "Senpai" or other phrase
>subs just read the characters name instead
>translating dagashi-ya into candy lady
I get that, but I'm talking about legit synonyms. Mst of the time it's not even important lines, something like 'naisu jobu' will get subbed as 'good job'. It changes nothing, subbers must have huge egos if they think their minor changes are an improvement on the script.
>I'll have one Niku manjū please!
>note: Niku manjū means meat bun
THEN WHY DIDN'T YOU JUST FUCKING TRANSLATE IT IN THE SUBTITLES? WHY ARE YOU MAKING ME READ AN ADDENDUM FOR FUCKING FOOD?!
this keikaku shit really annoys me, I'm pretty good at reading subtitles while still being able to see whats happening on screen, but when they arbitrarily make me look at a complete different part of the screen for something they could have easily translated, it's annoying and can cause you to miss shit if it goes too quickly
>wow, why are these translators expecting me to learn things from my kids cartoons?
>I'm going to kick and scream like a baby until the whole industry is pure localisation like translating a sentence ending tick into a fucking hick accent
This shit is MASSIVE in
>Bon-chan in Pirate Warriors 3: "Okama WAAYYY!!"
>Eng translation: "Oh! Come my way!
I guess having one of the best characters yelling "TRANNY SPIRIT!" would have been too much or something
This shit gets me every time as well.
My Japanese is still very rough, but I have a hard time believing that things like NAISU TAIMINGU should be rendered as anything other than what they sound like.
The bigger problem is subbers who write everything in grammatically correct sentences or idioms. I've learned to stop caring when 'Hayaku!' becomes 'Hurry it up, slowpoke!" or when 'Omae?' becomes 'And how about you?'
>changing punchlines / jokes instead of using tl notes
I don't care if they were excessive, I want whole fucking essays to read for each shitty pun, not some bastardised attempt at translating it.
>I've learned to stop caring when 'Hayaku!' becomes 'Hurry it up, slowpoke!" or when 'Omae?' becomes 'And how about you?'
You're a fucking retard, brah.
Japanese doesn't require a defined subject or object in the same way English does. You don't have "rough Japanese", you're capable of picking out a couple of words and guessing at what they mean. Those translations are completely fine in context.
No, actually, they're awful translations. A language having implied subjects doesn't give you free reign to add pleasantries or intensifiers.
In English, saying "you?" can imply "How about you?" That doesn't make them 100% interchangeable, and the context comes from the rest of the conversation, not by inventing words.
It is used to show that the character is trying to sound smart and using different language. If they just left it in English it wouldn't stand out and most people wouldn't even notice that the character isn't talking in Japanese.
Food tends to be kind of a grey area. When it comes to ethnic dishes, a lot of people like to leave them untranslated. This includes people who run restaurants and grocery stores, as well as those who write cookbooks.
Honestly, this is for the better sometimes. Since One Piece has been mentioned here, "takoyaki" sounds way more appetizing than the translator's choice of "octopus balls". (you should try takoyaki sometimes BTW; it's great)
It can get a little silly when it's not referring specifically to an ethnic dish, though, like a Japanese menu saying "tamago" instead of "fish eggs" when listing ingredients on a sushi roll.
>eating Japanese food means that you blindly worship Japanese culture
>recommending the stuff that most westerners haven't tried means that you blindly worship Japanese culture
I swear to god, the paranoia and autistic inability to distinguish between two things that share superficial similarities of you faggots is just as pathetic as the behavior of the people that you're trying to distance yourself from.
I love the texture of octopus. It's like squid if squid were really meaty and had a lot of flavor instead of just having the texture of rubber.
I'm guessing that you had horrible takoyaki, because it's not like gum at all.
"Tamago" sushi is with omelet, not fucking caviar, you dumb dick
>unironically being an EOP pleb
Are you serious?
How horriblesubs' Gintama translation uses Madao for Hasegawa's nickname for the first hundred or so episodes and then starts calling him DORK later on
Like some retard in the room thought Madao was his name or something
No, you need linguistics to complain about something you see as poor translation when it's anything but. The extra words are implied, but while Japanese can leave them unsaid, you need them in English to make a complete sentence.
>character says "nii-san"
>subtitles read "Brother's Name"
>character says "First Name"
>subtitles read "Mr. Last Name"
I fucking hate shit like this. It's really jarring to be hearing one thing and have the subtitles say another. I've been watching Hyouge Mono and the subbers keep doing it. Characters will say "Nobunaga-sama" but the subtitles read "Milord". It's driving me fucking nuts. Do they think we won't understand who Nobunaga-sama is?
>>both labeled only "English" and player always defaults to the one without dialogue
that only happens because the release group is dubretards and marked the signs track as default to go with the shit dub
We were all there at some point, anon.
Honestly, unless you're sitting over there waiting for years on end for visual novel translations that might never come, are fucking fed up with all of the more obvious localization issues with vidya, or spend so much time with Japanese media that you think that you ought to just take the dive, it's a bit silly to learn Japanese. Learning Japanese is a lot of work for a half-baked interest.
You don't need to know anything about Japanese to watch anime with English subtitles, but you do need some working knowledge if you're trying to talk about translating from Japanese into English.
>character says "nii-san"
>subtitles read "Brother's Name"
>before the brother has been introduced as the character's brother
>before his name has even been mentioned in the show
Fansubbing is dead because meme fansubbers just want to be popular and feel like special little flowers instead of just translating
I have worked with some of these people and it is a nightmare.
>Watch Valkyrie Drive with Commiesubs because everything else is censored
>nearly every single line is rewritten completely, as if the editor was allergic to straight translations
But they still do the special snowflake shit and people still praise them for it.
It's so cancerous that even CR inserts shit memes in some shows. But at least unlike some funsubbers they translate instead of localizing badly.
I am starting to think that the concept of localization in media translation is a complete joke made up to create jobs. Coincidentally the more plebby the medium, the more likely you are to encounter misleading translation and scriptwriting as """localization""".
I hate to break it to you, but all translation is localisation when it comes to a language as different as Japanese.
It never gets old to see someone bitching about localisation. If someone actually translated the dumb shit you want to read literally, you'd want to kill yourself 5 sentences in.
I guess you are EOP and speak 10 words of Japanese, otherwise you would realize that no language has 1:1 mapping with every word and construct of another (especially English).
You don't know what translation/localization means if you think that "translating" is Tae Kimming.
Finally I have a chance to post this. No, this is not how they actually released it. This was just an example page by the translator about how dumb Japanese sentences are.
That's nice, except we're talking about special snowflakes that translate "Ano ko kawaii desu ne." as "Daymn that chick makes my kokoro go dokidoki, as they say on Reddit." here.
>Japanese sentences sound dumb because the grammar is completely different from English
That's not how it works you monolingual pleb.
And I'm sure your English would make as much sense if it was translated literally into Swahili or some shit. What's your point? That you don't get that languages have different grammar systems?
Say hello to the art of translating two extremely different languages. The Japanese say a lot of things that would sound extremely unnatural, if not outright ungrammatical, if they were translated into English as 1/1 as possible. If you learned more Japanese, you'd realize that they completely change the word choice around regularly to deliver a similar message without sounding completely odd, often doing things like utilizing negative verbs when a positive verb is used in the original Japanese script, just due to the differences in how the two languages are structured. Nuances inevitably get lost in translation between Japanese and English, no matter how great the translator is.
If it bothers you so much, stop "learning" Japanese and start learning Japanese. That's the only way out.
No, but adding subject and object to a sentence in English when the original Japanese has neither does need some freedom. Like how "daisuki" can be a whole sentence, but how you translate that depends on the context.
>character clearly says an English word
>subs use a different word that means the same thing
No, it listed the ingredients of the roll. One of those ingredients was "tamago". The roll did not have any chicken eggs on it. They were just calling fish eggs "tamago" for some reason. I'm completely sure that I'm not forgetting anything, like a "fish" or "sakana" beforehand, because it stood out to me at the time.
>series is dropped by other translators because it's that shit
>the only translator left makes up subs joking about how bad the show is
Actually I've only seen it on [email protected], are there any others?
I use the criterion: if it has an English Wikipedia page, leave it in. Anyone can easily google it. If it's some rare food that doesn't have an article, translate or explain it.
But I am learning Japanese, anon. I can already read most sentences with furigana.
>TL Note: I'm not sure what the joke here is supposed to be
It made me laugh more than it made me mad
A Sub Purist falls in love with a Gag Dub.
Unable to confess, he is gifted with by a deus ex machina with the Dub studio's phone number. Never minding the strange area code, he immediately calls them, and is overjoyed to find out that they are fans of his dub v sub shitposting as well.
But, the next day, when he recounts the previous day's confessions to the studio, they only looks at him with perplexed expressions. After some investigation, he finds out that the studio he called is not the same gag dub studio he fell in love with. In fact, they don't exist in this universe at all. They are the studio's alternate universe Straight Dub counterpart, who have fallen in love with the MC's own AU self, who too is blissfully unaware of their crush.
Hijinks ensue as the two strike up a deal to give each other their darkest, most private secrets in order to equip the other with the weapons they need to conquer the heart of their other selves. While the two chase their respective loved ones, DRAMA ensues as they begin to fall in love with each other instead and question the NATURE of VOICE ACTING.
YES, I UNDERSTAND
>Using mkvmerge to remux episodes 1 by 1
Just use a batch ffmpeg script and save yourself hours of time. like this:
FOR %f IN (*.mkv) DO call ffmpeg.exe -i "%f" -map 0 -map -0:a:1 -c:v copy -c:a copy "../%f"
>people who don't speak japanese majorly buttflustered about leaving in/out honorifics and muh japanese food names etc
kek, as long as you can understand the conversations who gives a fuck, autistic weebs man
There's tonnes of these buggers, and to varying degrees too. "Bitch" meaning "slut" is another. People who know a few words and complain about translators translating them properly are usually just clueless dumbasses.
If you know you did a good job, then you obviously don't have to worry about what some kid who did japanese 101 as an elective once thinks, because you know you did a good job.
If you do a shitty job though, then you deserve to feel bad.
"Big Sis" and "Big Bro" do people actually call their siblings this? Like I might refer to my brother like this to someone else, but I would never address him like "yo BIG BRO what's up?".
Crunchyroll's font is so ugly compared to what fansubbers used to do like 10 years ago - why not put a colored border around it?
Also when subbers translate a random grunt "mm" as a myriad of different things.
>Character says Papa.
>Translation says Daddy.
No, I think they mean papa.
You know what really gets me about Dubs?
People complaining about the quality of them when they original Japanese VA was probably equally shit
You ever noticed that most actually good anime have actually good dubs?
Weeb shit series' about cute girls doing x things get awful dubs because they're pandering shit churned out on an industrial scale, and the japanese dub is usually functional at best
no, dubs are pretty much universally shit
the only good ones are joke dubs, like Ghost Stories or Duel Masters or Yugioh GX
But those also count as script rewrites, so it's not quite the same.
>they original Japanese VA was probably equally shit
There's countless nips training and competing for any given anime role. Whereas the average dub uses the same 10 shitty VAs because they can pay them $100 an episode. Bigger name shows get bigger name VAs because they can justify the expense.
Or you can actually use your fucking ears and tell that the native voice usually fits the character and isn't some forty year old smoker being given five bucks an hour to lazily try and sound like she's thirteen.
Like... "follow my lead"?
The "grunts" can sound similar to the untrained ear but mean different things, and more concrete things than grunts in English.
Think about an affirmative "uh-huh" vs. a negatory "uh-uh" (like "nuh-uh" without an n). Now think about if a typical Japanese listener would correctly understand the meaning and context of these English grunts, then went on 2ch to complain about how they were translated.
That's basically what you're complaining about.
>original Japanese VA was probably equally shit
Unlikely, considering it's a much more active and competitive industry in Japan than the west. The VAs are trained properly and the conventions of the job are already well established, whereas anime is too niche in the west to have the VAs properly prepared for it.
Like "Follow shita arigatou" meaning "Thank you for covering for me". There's contexts where the sentence is just word spaghetti if you're assuming it means the same as in English.
Don't worry, anon, I used to be this retarded too. If you actually look into the Japanese va industry and learn some basic Japanese you'll start to see how wide the gap really is between English dubs and the original.
There's definitely a gap between the average modern English dub and average Japanese dub because lots of projects are done on the cheap or without good direction. The top end of the pool is pretty similar in quality in both regions, but the middle chunk of the pool tends to be larger and of higher quality in Japan.
That said, what the guy said about moeshit pandering is often true, the original dub wasn't that good.
If you don't like it, then why don't you do it better? Unless you do it better every day for 7 years like i have you can't criticize me, and by that time I'll have been doing it for 14 years so you still can't criticize me.
Also, Eotena sounds like a cute girls name. Probably a centuries old goddess that looks inexplicably like a high school girl
People who say big bro are the same people who would, after picking up a sandwich/first spoonful/first bite etc, but before actually eating anything, would say "rub-a-dub dub, thanks for the grub"
>Characters say a single word
>Translaters put it as an entire sentence
I realize shit like 十人十色 and 神出鬼没 and other words represent ideas or sayings, but it's still jarring as fuck.
>he thinks normal Japanese people sound like anime
That's like thinking your average English speaker sounds like Homer Simpson, anon.
You can still tell that Dan Castellaneta is absolutely a very good voice actor.
A recent one that comes easily to mind is Valkyrie Drive Mermaid (especially/specifically the MC). Even if the series was surprisingly good whenever it wasn't in an awkward softcore porn transformation scene.
you can, but can a japanese speaker who doesn't know english tell him apart from a not that great one?
you have to have some idea what real japanese/real japanese people sound like to be able to judge what's a good and bad japanese voice acting job. unless it's REALLY good or REALLY bad. or unless you have an /a/ VIP pass i guess
>localizing or completely changing a line, usually a joke, rather than using a short translation note to explain it
The idea is that people actual do think like that, but pointing out the logic in how saying "you can criticize when you've been doing it as long as me" makes no sense since by then they'll have been doing it longer should have made it clear i wasn't serious.
And, noted. Smug anime girl next time.
>replacing then with "brother" or just the name of the character
Replacing them with "Bro" really pisses me off, not only are they ignoring context, they're adding a different one. All of a sudden the cute Chinese cartoon characters sound like sweaty, Burgerlander frat boys.
>The "grunts" can sound similar to the untrained ear but mean different things, and more concrete things than grunts in English.
>Think about an affirmative "uh-huh" vs. a negatory "uh-uh" (like "nuh-uh" without an n). Now think about if a typical Japanese listener would correctly understand the meaning and context of these English grunts, then went on 2ch to complain about how they were translated.
>That's basically what you're complaining about.
seriously please fuck off and never post again
Holy shit this thread is laughable.
I'm not an anglo, and my little sister forces me to watch shitty anime with subs that, clearly, have been google translated from some equally shitty english sub.
Think jap to english and back to jap, but with a third language. That is true hell
You see, it doesn't work that well in English, but in other languages (like mine for example) ah, mm, ai, and eh, have meanings that can't be represented by grunts in English, that would require full sentences to convey properly.
The closest in English is uh-uh and uh-huh, but for most non-English languages
that i have a passing knowledge inthats how it is
fuck off retards