Official translations are always better because they are professionals who are paid to do it instead of a neet who translates for fun and thinks he learned jap through watching a bunch of animu.
Everything I said above are objective facts.
>tfw Mori won't be subbing Dagashi Kashi anymore
>Stuck with FUNi shitsubs
I know it wouldn't last forever, but it was nice to hear "CANOE BANG YUMI WA GRAND SPONSA TEEKYU OH CHRISTMAS" again.
I don't need it anymore, ever since I became a neet, who thinks he learned jap through watching a bunch of animu. It's more than enough to grab a HS script, slap it onto a raw and rely on my ears whenever the "professionals" make a habitual slip. Sometimes the HS rips are even indistinguishable from raws in terms of the video, so it becomes even easier.
someone link to that really bad Otaking documentary complaining about fansubs again where he thinks everything should be subbed with completely literal translations in 0.5 font to avoid distracting the viewer
>Official translations are always better
Not true in the slightest.
I'm still on the fence about it because on one hand it'll free up 6+ hours out of my day every Friday and we don't need 3 simulcasts + 4 fansub groups all gangbanging a single show, but on the other hand I'm genuinely having a lot of fun translating Dagashi Kashi each week, livestreaming the whole process and talking shit with everyone in the chat.
I'd rather spend my time translating something that doesn't have any English translations at all, though. I mean, that was the entire reason I created [Mori] and started fansubbing.
Killing fansubbing is a part of the master plan. Once the last group drops dead, streaming services will go after rippers, either by suing them or implementing hardware DRM that utilizes technologies like TPM, Intel SGX and Protected Video Path that ship with most modern computers.
>implying the japs even care
The money that the Japanese get from licensing their stuff to the west is chump-change compared to the profits they make from domestic sales. And it's not because they're being taken advantage of, it's because they don't give a shit. They never have. Both creators and audiences have mostly never really cared what the rest of the world thinks of their cartoons, anime is made by the Japanese for the Japanese.
All of this is secondary to the fact that you didn't give an adequate response to that poster and attempted to derail from the fact that western anime fans are mostly bitter poorfags who hate the fact that they have to pay for shit now.
Nice exaggerations, and he was completely right in that video.
Also, I still remember when I watched Mission-E when it aired. Last episode got translations a year and a half later. Fansubbing was so fucking great back then! So much better than what we get now!
>Official translations are always better
Unless you find something else that you're fond of i really don't see a reason to stop.
I don't even watch the damn show so i don't really give a shit about it, i just don't see a reason for you to stop doing something you enjoy because there's other people doing it.
>mwf the only choice is either Commie, Doki, or Funishit
Doubt it. Heroine is in the process of doing the first episode now with KamiFS who claims to have a new TL on board for the show. I can't speak for their accuracy since I haven't seen this new TL's stuff.
I have other projects on my fansubbing backlog that I could be doing. Though I'll admit that's mostly just an excuse since I've left one of them stalling for months now.
They're legit when they do a series they like
i.e Monogatari and Oregairu. It's 100 times better than the subpar "official" subs
Translation is more than just an exact shift from one language to another. Some shit doesn't work in english. Commie understands this.
I don't personally mind when a fansub makes a line funny for us instead of letting us know what the pun directly translates to, sometimes.
I'm sure some people would say that's a sin, but, "Long time no knee" is pretty great.
Always go Commie. Without exceptions.
>Why do people hate funi
They translated the character's name (Domon Tsutomu) as Thanks, Tsutomu
>mfw crunchy and funi are actually allowing horrible in order to stop 'illegal funsubbing'; then they'll try to rid horrible soon too so they get a larger market
They also translated right as left.
Got to ask, did you manage to keep a straight face while posting this bait?
I don't even need to say anything about this one.
I'll just leave this here.
I guess it's about time I finally learned proper moonspeak.
TL notes are fine if there's any wordplay related humor or other things that don't translate at all. Though, it's very much preferable to stick them at the beginning or end of the episode instead of cluttering the screen.
well it's already worked to a degree to be honest, I'm guessing they must have alot more viewers now fansubbers are gone
It can, it already has to a degree. Now with TPP it's only a matter of the policies being regulated within countries.
I'm sorry, but as a non-english speaker, when I used to watch US movies with subtitles I expected a literal translation, not some localized shit. Luckily now I'm fluent enough to watch them without subs
Same thing I expect now with anime subs. All other kind of ""translations"" are trash
>TL notes are fine if there's any wordplay related humor
TL notes are fine if some untranslatable nuance in the dialogue is at least semi-important to the goings-on in the anime.
I wish I could forget.
She's saying demons and vampires.
Soft subtitles are still coming with FunimationNow, but will not be available at launch due to timing even in May. We will begin switching over shows after launch, but I do not know the timing. We could possibly look into keeping track of which shows have soft subtitles on the forum at that time.
I'm sorry, but as a non-english speaker, I very quickly found out that literal translations are shit.
I remember reading a book passage and I actually KNEW what the original said and that the original was actually funny - but that was just because I was already fluent in English.
The translation made no sense whatsoever in German and I would have fired the translator immediately if it had been up to me.
I download HS to watch my shows when the source is CR.
I gave him credit in the torrent description, and they're releasing the OVA BD with either just their group name only or put first in the tag.
I've also let other groups use my entire scripts without any credit anywhere. You've probably even watched some of them, it's not any kind of big deal.
You know why fansubbing is dead?
Nobody is subbing Lupin. Only subs are from an Italian anon doing things at a reasonable but slowish pace with the Italian dubs. That or streaming subs. No Commie, no nothing.
Over 100 episodes of the original Lupin series subbed including the new series episodes.
Fansubbers did it to themselves. They have all sorts of anime that isn't subbed or has poor quality subs at their disposal but don't want to bother because it won't give them any e-cred or they are flat out lazy. Hell those translators could be doing some real good manga too.
HorribleSubs and Funi were the end-goal to subtitles. And I can assure you the people complaining about it don't remember what it's like to have to wait until the first cour of Code Geass was done to get a whole batch pack. It wasn't until season 2 of that show we got weekly subs because everyone and their mothers were subbing it and even then that was at the cost of many other obscure shows that I know didn't get their first episodes subbed until like the third week of the season.
The humor is only then just found. Otherwise it's completely not understood at all. The other option is to try to make up your own wordplay joke which is fucking stupid because you end up "translating" words as words that are not being said. People who do understand what should be the words will point it out and basically people just do this for attention. Please fucking stop. You are not an adaptive scriptwriter for Funimation. You're a faggot with too much free time and a hobby.
except any show that isn't simulcast.
Ajin is being subbed by kamifs, which plasters their name everywhere.
What are the people at underwater doing? I really thought they were going to pick up Ajin.
Watching anime just isn't the same anymore.
>TPP is straight out of a dystopian novel, I refuse to believe that humanity won't stop it.
You forget anon, think of our government as a machine - people are only cogs in that machine, but effectively that machine seems to have a mind of it's own.
I know this because I've already seen it in our legal systems. No human by themselves would agree to this, they've made the laws out of fear of losing their jobs.
And i have to say i am glad it is. Reason?
Thanks to Crunchyroll, finally, after 20 years i can get up to date Detective Conan subs without waiting months for translation and resorting to german youtube release with faggot narrating.
So if the retarded groups all worth of which is egomania and bickering are gone and the product i want is released consistently and reliably by commercial media - i am glad.
ESPECIALLY as your screen illustrates, with it covering most of shows airing each season.
In fact, even if nyaa and horrible subs die and one would have to pay for official release - its still step forward from the past.
>want a series
>it's not on CR or Netflix
>go to download it
Fansubbing killed itself.
Memeshit subs everywhere. At least stream sites bother with fairly direct translations.
>which is fucking stupid because you end up "translating" words as words that are not being said.
You do this in normal translation no matter what. Learn a second language, you'll understand.
>you end up "translating" words as words that are not being said
Do you have any idea how japanese works?
Languages aren't the exact same, and so translation cant be the exact same, if it tries to be, you end up with the shit that is machine translation
Well, I mean the point is to do something you enjoy, right?
Going after stuff that nobody else does is a noble goal and a nice sentiment, but at the end of the day you're not responsible for every untranslated gem, nor should you feel obligated to seek things out just because they need a translation more.
Translate what you like. It's a hobby, enjoying the whole process should be more important than customer service.
>The other option is to try to make up your own wordplay joke which is fucking stupid because you end up "translating" words as words that are not being said.
But then the joke gets across, and people who don't know Japanese can laugh too? Why would anyone want that to happen? Fuck outta here.
Wait, there are people who actually support "localizations" and dislike proper translations + TL notes (where needed)?
I thought Commie was doing that just to fuck with us.
To be fair to him, technical translations (for manuals) don't normally do this, unless it's to or from American English, because Americans need additional notions of:
>Careful: Oven turns HOT when turned on. DO NOT TOUCH THE OVEN WHILE IT IS HOT. RISK OF SERIOUS BURNS!.
Have you ever opened an actual translation of something like the Iliad or the Odissey? Do you think you could read that without TL notes?
one good thing about this: no more 10bit anime. instead glorious 8bit anime with hardware support.
>I remember back when there were 5+ fansub groups jumping on one popular anime for the e-cred while several interesting anime were completely ignored.
>several interesting anime
The only anime I remember not having subs were the terrible obscure 'edgy' ones.
Any shows that were good, did end up having subs. Plus subbers tended to organise who was subbing who by around 2011. Free market, etc, etc, etc.
Literally almost every line subbed is a meme in Commie subs.
People have been bitching about it forever, but Commie still does it. I'm not even sure why at this point. Do they like wasting their time this much? Do they like ruining the experience of watching the shit when memes are constantly thrown in your face?
This will eventually allow the San Franciscan menace to ruin anime forever with their 'localization' techniques
that's their style of branding. it's their way of saying fuck you we do whatever we want.
plus, can you expect that much when your name is herkz and you dropped out of college to fansub? cut commie some slack
atleast the softsubbed horriblesubs videos are perfectly good nowadays. upscaling has improved so much that i only download 720p releases now, nothing else even though i have a 1080p tv.
>atleast the softsubbed horriblesubs videos are perfectly good nowadays
But they aren't. There are usually a couple of shows a season that have fucked up decimation on them, thanks to whatever shitshow of a processing pipeline CR has.
>one good thing about this: no more 10bit anime.
While I liked 10bit, I can agree it killed subbers.
That put off alot of people when it started
"hurr you'll eat whatever we cooked up because fuck you we know best"
It's like the betamax v vhs shit all over
At the end of the day, consumers rule.
If you weren't a complete insufferable retard, you'd realize that's to avoid lawsuits that are only litigious because miscreants felt like ruining it for everybody.
Not because Americans don't know that ovens are hot. Douche.
When I was a naive about sub groups I watched them a lot, and started getting really angry when I kept seeing memes all over multiple series I was watching, and then found out which group was doing it and what a goddamn coincidence it was all Commie.
You mean the two completely different cultures?
The Iliad doesn't have notes because it's long.
Even more so because one also wants to understand the culture, not just laugh at a new joke like a retard.
>Not because Americans don't know that ovens are hot.
The lawsuits would be ineffective if there wasn't a reasonable chance an american didn't know an oven was hot.
>Your honor I intend to sue the oceans for being wet
Not even in America, because there's no reasonable expectation of water not being wet.
>You mean the two completely different cultures?
No I mean that translating classic literature and translating a single pun in an anime are two completely different things you dumb shit.
Why do people actually prefer honorifics in subs in the majority of cases? Most anime viewers don't even notice that their usage in subtitles is rarely even consistent with what is being said. I've lost count of the number of times that I have heard something like -dono and the subs have -sama instead.
>Rub a dub dub, thanks for the grub!
Every fucking time.
Only if you can handle the memes
There are certain things that are pointless to directly translate, like honorifics and "onii-chan", because every goddamn person depraved enough to watch chinese cartoons at least knows what those mean.
It turned away newbs that would make up the majority of people on/a/ now.
Newfags just couln't do 10 bit, and horrible gathered alot more steam after that. Plus some anons were pissed off at subbers attitude, it was like "well what is the point of supporting a community/group when they don't give a shit about what we want?"
It was the beginning of the decline. Maybe when video playback programs natively playback 10bit it will finally be right to release in 10 bit. Subbers were impatient, thought "this would be a good opportunity to decrease bandwidth issues, storage difficulties, etc"
Horriblesubs is literally a ripping group.
You get the same experience as streaming on CR or Funi but without having to care if your internet can keep up with the stream or not.
>What exactly killed fansubbing? Why now?
Time for a trip down memory lane!
You'd wait a week or more for decent subs. Translation was slow.
Elitistfags sets up shop. Transport raws for everyone! Shows came with closed captions, meaning you could translate from script and not by ear. Fansub turnaround times go from about 7 days to about 72 hours, then 24 hours. Golden age of fansubbing.
Elitistfags shuts down. No more easy access transport raws.
Horriblesubs starts ripping Funi, Crunchy, and other 'official' subs within hours of their release. This + shortage of transport raws kills the independent fansubbing scene.
Horrible is all that's left. Many established fansubbers were hired out by Funi and Crunchy anyway.
>subpar "official" subs
i've never run into this issue
they aren't highschool/college fanlators, they are people getting paid for what they do, so the translations always end up pretty damn good.
They only started releasing 10bit over 8bit when CCCP had support for it.
VLC couldn't do it well at the time. But that wasn't an issue, because libass wasn't supported by fansubbers either (because it couldn't handle typesetting well at all).
The only people who complained were those who were doing everything wrong to begin with.
>they aren't highschool/college fanlators, they are people getting paid for what they do, so the translations always end up pretty damn good.
how many times is this gonna get posted
>there are people who still think 10bit is bad
>there are people who defend localization
>there are people who complain about the filesize
>there are people who complain about the use of honorifics
Sure it's pleb in here.
>the Japanese get pennies
Maybe five years ago, today the streaming companies' license fees keep increasing because of anime's growing popularity and competition for rights. Im not trying to shill but they definitely factor in potential international revenue when planning shows.
>The only people who complained were those who were doing everything wrong to begin with.
Remember how you started anon? I think I initially used some fucked up form of WMP. It was horrible.
Now those newfags are a few years older and the majority of /a/ is in the "post-fansub era" where everyone recommends or tolerates horriblesubs
Horriblesubs used to be almost taboo here 4 or 5 years ago.
Have you been watching Haikyuu? Or HaruChika?
I'd say the peak in terms of actual quality while staff still existed was about 2012. Nobody new has really joined the fansubbing cartels since then, and they are dying a slow death.
At that point though CR's translations were passable most of the time, so editing them and adding typesetting because the obvious choice. This is a good thing to have, but it's a shame that it killed all the TLs needed for the cases when the translation is shit.
>I've lost count of the number of times that I have heard something like -dono and the subs have -sama instead.
I've noticed this shit a few times too.
Why do they even do that? What's the point?
It wasn't taboo. It was only when you posted an HS screenshot after a proper release had come out that you got called out for it.
So, same as today, except that people understand that "proper release" is not a naturally occurring thing anymore.
They look like commercialised, lack of love garbage.
No colours, no special techniques, just eye raping subtitles. The subs from subbers almost felt like they were translated by enthusiastic subbers, CR and funi don't
>no lupin threads due to lack of subs
>subs are now out
>still no lupin threads
And then when we finally have some, the first fucking post is always "do i have to watch all the seasons? where would i start?"
Just remember that I'll be sad if I can't download Mori for my candy addiction.
>So, same as today, except that people understand that "proper release" is not a naturally occurring thing anymore.
that's my point, people don't even know about other subbers now
We're a dying breed here man..
>I'm so glad I don't have to give a shit about subtitles anymore.
I'm not, I missed the communities they had and interacting with them on /a/. Those days were a pain in the ass, but nostalgically satisfying experience.
The "official" translation of NHK is wretched.
It's pockmarked with translator's notes on words like "kotatsu" and "hikikomori" (which it instead translated as otaku NEET). So heavily localized that it seems its intended audience isn't mentally handicapped: it could be fairly called 255 pages of spoonfeeding or the LN equivalent of a dub.
I immediately dropped it and scrounged up a friend's fan translation.
>mfw even spanish subbing is dying
>mfw a fuckton of links to download past season shows disappeared
I shouldn't have stopped keeping tabs on my fansubs just because I stopped watching as much anime as before. Now I'm kinda lost about what to do thanks to this.
Some shows are not meant to be discussed here assiduously. Lupin had some threads with the past adaptation but not as many as Osumatsu-kun right now, for example. It's not that easy to catch the attention of the western "audience" that visits /a/.
>Good old days seem like dream now. We'll never be able to go back.
I still remember the P & S shitfest and the angel beats bandwagon when the 1st 6 eps were hyped as fuck.... oh and
Oh and lastly - uncensored TV airings, there are still some but they've toned them down staggeringly.
I remember when borderline hentai ecchi series were aired in Japan without any censorship.
i just want to watch anime and read what they are saying. because i like anime.
it doesn't have to be like this
>Pretty sure fansubbing isn't something a lot of people are aware of to begin with
to people on /a/ before 2013 it was a huge deal
Now we're in the same boat as people who used to fansub on VHS bootlegs, only this time it was legal systems, not technology, catching up.
>he was completely right in that video.
Except he wasn't, his reasons against typesetting were absolutely retarded, by his logic there's absolutely nothing wrong with Funimation's literally-take-up-the-half-the-screen garbage typesetting.
Why would they write english on signs? Oh I don't know, why do the characters not question the magic floating english text in front of their faces?
I think sometime mods should make threads like these just to ban obvious newfags and HS shills, instead of those retarded fake threads with the (USER WAS BANNED FOR THIS POST) OP and consequent hundreds of mods=gods replies.
Yes, I'm talking about you when I say obvious newfags.
I just want to know what they're saying in Jap, is that so damn hard?
They are usually uploaded to streaming sites first, then added to DDL in forums. Sadly, it's almost speedsubbing exclusively nowadays, so all the translations are inaccurate that you are better grabbing Spanish CR, everyone does that now I guess.
>Yes, I'm talking about you when I say obvious newfags.
Wakako zake had two sub tracks though, one with an actual translation and the other one with pure memes
Thank the NSA.
The only thing I'll miss about fansubs is:
And for these, I can hope to get them from BD releases, from groups like Bloatgirls.
There are plenty of anons in here that despise emotes/emoji and the off-topic jokes that other boards love repeating in succession, like just, designated and other song lyrics. None of them are related to /a/ so only cross-boarders try to force them in here.
Watching on Hulu right now, I got sold on the convenience, much easier for multiple tvs, phone, tablet, at friends' places, etc. Small quality drop but not horrible for most shows, people forget how bad vhs used to be. And it has a ton of classic Japanese cinema which is considerably harder to find online than anime. I still torrent all cel anime BDs and other shows that are especially good looking (ie kyoani, ovas).
Seriously just learn Japanese if you don't like the way subs are, it is very rewarding
That depends on what you define as /a/.
Realistically, anything posted on /a/ is /a/. But politically speaking, anything posted on /a/ that you disagree with is cancer, crossboarding and filthy and should be purged.
>But that is new.
Fuck /a/ has changed so much, this is hardly said anymore.
The convenience of an HDMI and programming shows to watch them automatically sold me years ago, unless fansubbing dies for good I won't really stop downloading fansubbed anime.
When are we gonna get subs as good as viewster's NS again?
>Small quality drop but not horrible for most shows, people forget how bad vhs used to be
You sound like my grandmother who used to complain when we left a dribble of chicken soup at the bottom of our bowls.
"Back in the depression we barely had beans... yada yada"
Things fucking change, people expect more convenience, deal with it.
But learning a fucking language for shitty TV animations? What?
I think it might return to normal OR another horrible will emerge
And then another if that other one gets pulled.
Funi and CR won't ever win that's for sure. It's doomed to fail.
Listen faggot, you don't get to redirect people to rumblr and reddit after you post shit like "omg that is an abomination".
I'm sure if there's someone here who would fit in there, it would be you.
>Listen faggot, you don't get to redirect people to rumblr and reddit after you post shit like "omg that is an abomination".
Oh, but I do, because I can. If you don't like it, you could always fuck off. Also, might want to make sure you know which anon you're talking to before you look like an idiot. Not that you care, though.
Encodes are getting larger because source quality is getting better (to an extent). In the last few years the mastering resolution of anime has gone up - most shows are mastered between 720 and 1080p now. So you need more bitrate to show it.
Fake Translation vs Literal translation
The one on the right is more accurate but the one on the left is changed to fit western language.
The one on the right is the superior version since it dosen't change the original work.
>half the people on 4chan are on their phones
At first I thought you were shitposting, then I realised it's probably true
Ahh fuck, I remember when I got laughed at for posting that I used a laptop because they usually had shit specs back then
on windows xp
Hentai aside, they require different skillsets.
The advantage of anime over manga is that subbers know when it will end. Translating manga could go on for years, members will change, and there will be issues.
Here we are /a/, this is new /a/ right here
If they are just shitty TV animations then why do you care about video or translation quality?
And there are obviously other reasons, its a beautiful and fun language, Japan is a wonderful place to backpack/travel, and it opens up a lot of content like interviews, obscure manga, books, etc. And Japan is a major trade partner with the US and the world's 3rd largest economy.
Watching spanish subs is indeed dumb, but not because everything is translated from english, it isn't, the DRRRx2!!Shou OVA was translated into spanish like a month before any english translation came out for example.
It's dumb because they are literally shit
Something I still don't get:
Why the fuck don't sub groups just release the .ass files and tell you which raw to put them on? Then they wouldn't have to waste all their time on encoding and all that other shit, just the script and timing.
Most fansubbers only care about attention.
HS provides CR/Funi simulcasts quickly and efficiently, fansubbers usually can't snipe and steal the swarm and attention.
Fansubbers don't get paid in donations to keep doing it for "free".
Fansubbers realize spending time and effort isn't worth minimal acknowledgement.
They get lazy and drop everything once it gets boring (as seen in the past few years).
Finally they stop completely, outside of some lazy CR edits dropped halfway and maybe some American with N3 Japanese level who mistranslates everything but at least provides subs for one of the few untranslated shows of the season.
The only exceptions are people and groups who, from the start, did not do it strictly for attention, and work on older or overlooked series that don't have proper subtitles.
Be grateful that there are still rippers and encoders.
>Watching Stardust Crusaders on Crunchyroll
>J. Geil is called Centerfold for some retarded reason.
Did they think no one would get the reference?
Apparently you didn't notice all the other name changes before that, like Devo->Soul Sacrifice or Santana -> Sanviento, so they weren't that far
Also it's not a reference thing, it's a copyright problem
NYAA IS FUCKING DOWN AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Reminder that moot is a phone poster and is probably posting in this very thread from his Galaxy s5