What is the biggest mistranslation you've ever seen in anime? Commie and its kind don't count.
Just a few days ago we had a paid, professional team beautifully transform ロリババァ into aged pedophile.
The biggest mistranslation is the lack of translation, I hate when some words are not translated because you are supposed to be some weeb who knows some words in japanese. It happens a lot more in manga, though.
The other day I was reading a thread where people were arguing because scanlations shouldn't translate some things because they sound cooler in japanese.
>ロリババァ into aged pedophile.
That TL must be new to anime and deserves to get shot. Localizing in general is always a sure way to churn out shitty translations.
Well there are things like using first names when last names are said and vice-versa. There's also what happened in Gate where they decided _______-sama was best translated as _______-dono and did it repeatedly.
Basically things that anyone with ears can catch assuming they aren't just shutting them off and reading with their entire focus.
>complaining about mistranslation
if your japanese is THAT good, why the fuck aren't you watching it raw?
jesus fuck, I hate it when people only know about this one word and then go around making a big deal out of it by calling the whole sentence a complete mistranslation..
So if you know just enough about a language to understand that a translation completely missed the point for one sentence, you can't complain at all about that translation unless you have complete control over that language? I don't think that's how it works.
By the way, the rest of the sentence is correct, but "loli babaa" is what we call "lolihag" sometimes, an old woman in the body of a loli. It's probably impossible to localize it accurately, but "aging pedophile" has absolutely nothing to do with the original meaning.
CR was always shit, at least commie can do right at times.
That drove me nuts as well.
The only excuse I can give is that when it's a simulcast or DVD/BD sub team, they may actually be given Japanese scripts that aren't transcribed properly from the source material. My guess is that CR and the like do it that way, I doubt they're given the full episode a week beforehand so they can do the subs.
Sometimes it's better to just leave a phrase or word in Japanese then attempt to translate and make it sound wrong/awkward.
>scanlations shouldn't translate some things because they sound cooler in japanese
That's fucking stupid though.
I have to say the dub was actually the first english dub I ever enjoyed. Not that I have watched much in dub so far and never will.
Are there any other dubs as good as prison school?
Nothing irritates me more than that. I can only imagine it's stupid weebs circlejerking about how awesome their pathetic patchy japanese is and need to be confirmed about that by having untranslated words in their subs/scans.
Why the hell for example would you leave Aneue, Aniki or Nee-chan untranslated?
It just looks dumb, even if anyone knows what it means. In the case of anime you even hear them saying it.
It depends, translating things like sound effects is a massive hassle and honestly better to just leave them most of the time.
At best you spend a metric fuck ton of time on redraws for something most people don't even notice. At worst you butcher the shit out of a page.
Personally I don't mind if honorifics are untranslated because they give you potentially important info about how characters view each other. Same with food names. Taiyaki is taiyaki, translating it to fish shaped Toaster Streudel (c) every time would ruin the flow of dialogue. Anything other than that (so shit like aniki or nee-chan) should be localized. That only applies for subbing anime and manga translations. For dubbing anime, where you have to match lip flaps and make dialogue sound natural, all bets are off. Which is why most dubs suck.