Sometimes I wonder why these people even bother "translating" when they don't even fucking know English let alone Japanese.
Look at this shit. I haven't even made it past the first fucking page and already I want to kill myself.
LN thread I suppose.
It just means the person is a literal translator and a shitty localizer. Usually you have a second person be the localizer and quality checker for a small team of translators since that's an easier job than translating.
>I haven't even made it past the first fucking page and already I want to kill myself.
So since you obviously know enough Japanese to know what's supposedly wrong with it, why are you reading a translation?
>Wait, do LNs get translated officially at all?
More than in the past, yeah. Yen Press is basically the only company in the market right now but they've been picking up more and more licences and their release schedule is faster than it used to be (snail rather than glacier).
I can tell you're new if you think it has anything to do with /v. It's a completely valid argument regardless. Being free does not mean it has immunity to complaints. Quite frankly, translations that bad are worse than having none, because if a translator with interest in a project sees someone working on it, they'll be less likely to pick it up, even if it's terrible.
OK, then since your English is good, submit an edit to the guy so that the text is better written. Hell, why not become an editor for him if you like the material. Or are you just going to keep complaining and use >>120243491 as a sorry excuse?
>There was a face that's seen every days. With her black hair that's as if painted with black ink without any shadow tied in ponytail, and as she came running towards here, it grandly swaying just like a horse's tail.
Has anyone here actually managed to read this? Does the translation get better over time or does it stay bullshit?
They're up to chapter 44 already so they've had some time to practice, but it's not a good start.
You're vastly, vastly overstating the case here. Translators do not randomly get interested in random webnovels to translate them unless they are extremely popular which isn't the case here. The person doing the series OP is bitching about picked it up because chapters are short and he wanted something to practice on.
This isn't bad translation from Japanese (well, it might be but I can't read moon so I can't comment) so much as fucking awful translation into English.
I doubt he even qualifies as fluent in English. He's unfit to translate into it.
He's a really literal translator which probably comes from not being a natural english speaker. I think the later chapters do get a ton better though at least in comparison to the start.
Honestly I had no problem reading through the chapters though I have to admit I naturally auto-correct grammar and shit in my head as I go.
>/crossie/ knowing anything about nihon go
>I haven't even made it past the first fucking page and already I want to kill myself.
My english is sucks but your english is horrendous.
Even esl probably gonna laugh at you.
You should kill yourself.
>Due to the wind, Lily’s kitsunemimi were pressed against her head as she gave a startle cry in surprise. Pressing on her hair accessory which added a bonus to her fine features, Kirino the dryad gave a laugh as she walked alongside Lily.
>“The winds that blow down into [Underwood] are quite strong. Be careful ne, Lily.”
Fuck this usagi tachi asobi with izayoi translator
Only 1 side story and afterwords left, so yeah the main story is complete.
>After continuing this attack and defense maneuver for three more rounds, the both of them simultaneously launched a Hissatsu Waza
But seriously it's hard to read this, the english is fine though.
>when they don't even fucking know English
I thought it was a given that translators at least know the language they're targeting.
Why the fuck are they trying to translate before even knowing how to write basic coherent sentences?
And why the fuck do shitty host sites like BT allow this level of incompetence?
It is kind of sad how a lot of LNs could really use some love from an editor. Like the translation is there and with a bit of effort it's comprehensible but it would be so much better if someone took the time to ensure everything coherently fit into proper English syntax.
>It's sadder that the people like you can only complain instead applying as editor or proofreader.
Not that guy, but even if I was good at English, I wouldn't want to edit text as I don't know a lick of Japanese. For all I know my coherent sentence could mean something completely different from the original text.
You don't need to know Japanese to know when the English is bad. Incoherent is incoherent.
You DO need to know Japanese if you want to edit them, because in this case, as pointed out, you need to ensure both coherency AND accuracy.
There's a very huge difference between the two situations. And why shouldn't you complain? If you screwed up, you screwed up. You can't expect people to ONLY sing you praises. Do note though, I do concede that there is a different between offering constructive criticism and endless bitching/ insult hurling.
You can complain, complaining is fine. It's being a douche about it that's unacceptable. And this goes the other way too. Yes, the translators dedicated their time so a bit of gratitude is fine. Being a stuck-up faggot (ala Prozess) however, isn't.
Eh, PROzess seems fine to me. He's pissed off at people calling themselves translators when they're just churning out barely-editing machine translation garbage, which is entirely fair, and he's actually a professional so he is actually qualified to comment on the issue.
>You DO need to know Japanese if you want to edit them.
That's just a lame excuse honestly.
Proofreader and editor usually different people. Translator usually not doing them all. He doesn't need to be fluent because there are edittor and proofreader to fix it.
>He doesn't need to be fluent because there are editor and proofreader to fix it.
That sort of thinking is why the result is shit. Yes, a TL has to be fluent in both. That's the point of being a TL; you understand AND is being understood in two languages.
As for the editor, no he doesn't need to be as fluent as the TL, but he still has to know enough to ensure that he knows it won't make things less accurate. There are times when choice of words can get tricky and may not be easily understood when TL, so no, it is not excuse if you actually know what you're talking about (which clearly you don't).
But that's how the scanlation operate. You must be new, just saiyan.
The guy that translates something and the guy the proofreads / edits something are two different people anon. Well maybe not on some of these one-man-project fan translations but that's generally how it's done.
Looking at what OP posted, if I didn't know Japanese and had it side by side, I would not even know how to begin "editing" or "proofreading" that shit.
I wouldn't be editing it, I'd be re-fucking-translating it from the start.
I'm not arguing that fact. But what comes from the TL to the editor should be readable English.
The editor's job is merely to clean it up a bit and make sure things like speech styles are preserved when a given character always speaks in a given manner. If the TL is very good, this job is easy. If the TL is merely adequate, it can be a bit more work and the editor should really know some of the original language. If the TL is bad, then this job is a nightmare and the editor basically has to become a second translator.
The proof-reader's job is, well, to read the proof, and to report to the editor any niggling issues that still exist, like doubled words etc.
So, you're here just going to insult someone for something even yourself cannot do?
Honestly there are thousands ways to help making the translation better instead bring a negativity like your trolling.
Translating something for yourself as a learning experience is fine. Getting advice and input from others is fine.
Simply releasing it into the wild with no provisos about it being shit self-training is simply irresponsible.
>So, you're here just going to insult someone for something even yourself cannot do?
No, I can translate Japanese into actual, readable English. I am criticizing someone for something I am entirely capable of.
Clearly you're not a native English speaker so maybe that's why you find it more acceptable.
Regardless, "effort" is not good enough. This isn't a shounen manga where hard work and guts will let you succeed. Maybe he's tried hard, but he's failed, and failure does not deserve appreciation.
Don't waste your breath to the troller m8. Reported and sage.
>Yfw the OP grammar himself is beyond bad.
(OP) What's wrong with the grammar in my post? I could probably do with an extra comma in the first and third sentences, but beyond that I don't see what problem you have with it.
Punctuation is sometimes required for grammar's sake but in english this is typically reserved for resolving ambiguity. For example, the commas of lists, the semicolons of compound sentences, and the hyphens of inline clauses should never be forgotten. But leaving aside inversion indicators is fine as long as the resulting sentence is unambiguous.
Punctuation can imply a specific prosodic structure that would resolve a syntactic ambiguity. That doesn't make it the same as grammar. No orthographical defect (spelling, punctuation, inserting the wrong homophone) is a grammatical defect.
That's a perfectly legitimate construction. The "already" is parenthetical but without punctuation due to it being casual speech. It should be read with stress on the "already".
Not him, what are you waiting for?
He never said he'd do it, and just because he can doesn't mean he should.
Besides the fact that going "Oh yeah? Why don't you do it" isn't an argument.
I'd like to put in my two cents on the whole proofreader and editor thing:
Either of those with at least some basic understanding of both languages is much more preferable to anyone who's only got knowledge of the target language regardless of their mastery over it.
When I was still active in the scanlating community the groups I used to work always seem to send overly eager proofreaders my way. I've always had a very strong grasp over english so there's really wasn't much for them to do but clear away typos, grammar mistakes and doubled up words. Occasionally, I'd mark out bits I'd leave up to their discretion when I couldn't come up with a good way to phrase them but more often than not these overly eager proofreaders change words or whole phrases to spice up the dialogue without checking back with me before they gave the typesetters the go ahead.
This resulted in portions of the script dropping or adding new nuances sometimes to the point of changing the meaning or characterization entirely. It's very important for people in these roles to understand the limitations of their roles and ability. Lack of awareness in that regard and overstepping boundaries result in slight inaccuracies at best, commie-tier work at worst and an annoyed translator cursing the idiots who undid their effort.
Also, twintailfags can expect a short translated interview with the creators in the /m/ thread later.
Because most 'translators' are spics, slavshits and other kinds of untermensch whose mother tongue isn't English. It's obvious why all their translations look like something a person with a down's would write. Just learn jap and don't ever bother reading a translation done by a 15-yo cocksucker who lives in a shed somewhere in Mexico.