What's more important, quality or speed?
People will say quality but really what they want is speed.
The worse the better.
Anyone mind checking this over for me, before I put it on sadpanda? Kind of a solo project.
The grays/blacks were kind of a problem. To make the blacks pure black the gray got much too dark. And dropping the gray scale to the point where it was good would mess up the screen tones.
So instead I just make a copy of the layer, blured a little bit, set the image type to threshold, selected the channels, then intervened the selection and feathered the edge. After that just fill it with black and was pretty much set.
Let me know if you spot any glaring mistakes. Thanks.
Else we wouldnt have masterpieces like this.
I used to call people out for that shit, but it's too much of a hassle these days because there are so many people who do it now.
The quality of posters is without doubt going down.
It's not about a 'speed vs quality' dichotomy.
It's about doing the best possible job in the least possible time. If you take more time than necessary to do a proper job, you;re no better than someone who did a poor job quickly.
For the most part, the largest source of delays for scanlated releases isn't the work involved in actually translating/typesetting it, and it certainly isn't QC or cleaning. It's the other random shit the NEETs piss their time away doing while they procrastinate actual scanlating.
It's a hobby. You pay me money, and if there is an agreed upon schedule I will attempt to meet it. At that point it's a job and at standard rates it's a job that pays sweatshop-level wages, which is why you can almost count the people that do it as a sideline for money on one hand.
My take on amateur manga scanlation is along the lines of the old saw about software documentation - when it's good, it's a pleasant surprise, and when it's bad, it's better than nothing.
I just lost all my fonts after a hard drive failure, working on setting them up again now. Can't even remember what half the ones I need to get are, I figure I'll remember as I get to bubbles that need them.
Got a bunch of fonts.
Scanlation fonts? Err...
CC Comicrazy, CC Dave Gibbons, Ahkio could work well, and Hundred Watt BB.
Someday I'll get Manga Master BB. Someday.
I usually read the highest quality scanlation available. Which doesn't help me at all if there's no scanlation.
Quality is better than no quality, but low quality is better than nothing and there are too many manga (especially older stuff) I haven't seen in English yet.
I use tool presets, which makes them all pop up in a list like >>119288514
It lets you set the size and stuff too, and it'll automatically switch to the text tool when you click on it.
I usually just install them, is there a reason to use that folder instead?
I only read the highest of high quality works.
I don't care about speed. If I know there will be a release, then it doesn't matter how long it will take for it to have an acceptable quality. What really kills me is having no idea of when the next chapter is coming, or having several chapters released quickly but done in MS Paint.
Some series simply demand quality releases.
I hear that if you have too many fonts installed, your boot-ups will be slowed down. For me, I use that folder because only Adobe software will get that whole pack of font, and not everything else. It's also easier to update/swap fonts in and out with that.
I'll give it a try, already installed most of what I should need though. I've got (pretty much empty) FontsRequired and FontsRecommended folders already, should I use one of those or make a new Fonts one?
>lazy entitled typsetters
You're the worst kind of shitheads to work with. I care about the quality of my work because it's a hobby. I'm invested in my final product, and when I'm stuck with some procrastinating /v/ermin that would rather play videogames than do the work they've agreed to do, and use the excuse "well I don't get paid enough to do a good job XD" it poisons the dynamic of the entire group.
Fucks like you are why there are so few decent translators and typesetters. Nobody wants to get invested in a project if that one procrastinating deadbeat is just going to ruin it for the rest of the group.
How important is it, generally speaking in manga/doujin translation to preserve particular speech convention?
For example, if the original phrases an outright statement arbitrarily as a rhetorical question, how important is it to preserve the phrasing as a question? Is it a case-by-case basis sort of thing?
I haven't met any or hired entitled slaves myself, but I know too well about the lazy jerks who signed up.
I leaned out my group and kept a core group of guys who were hugely responsible for every project. For me, I do everything after getting the raws and the tl script. Hard work when the page counts are 50+ and lines are long and complex, but I get to work at my own pace and bring quality to the final product.
Definitely case-by-case. I don't do translations, but it's easy to spot a sarcastic remark. If you can get something similar in the form of a question, good stuff. But no one will take points off you just because you chose another way to phrase it.
It looks great, except for one thing . . . those fonts.
You're better off using a regular comic dialogue font, instead of a fancy script font like the ones you used (if you're the one that did the typesetting). It gets to be distracting.
I did a quick and dirty retyping in Paint, using Back Issues font to show how it would look with a more traditional dialogue font.
Quality because anyone barely bothers to do tank scans so you might as well do a quality release instead of just downloading the raw of a tank and sadly compare it to a fast release.
I wouldn't say it's particularly important for the translation to be a grammatical question just because the source is. What matters is that the same meaning is conveyed. If it would sound awkward to use a question there in English, then don't.
But you have to keep the overall context in mind. If someone 'answers' the question (even though it was rhetorical), then the translation may end up sounding weird if it doesn't use a question.
So yeah, it's very much case-by-case.
The best thing about manga is that you can be extremely liberal with your script editing. The moonrunes are erased, so no one will know better. Feel free to make significant adjustments to make your lines flow better.
They both exist on an axis. After a certain level of qaulity, a majority of users will not see the difference, and at the same time, if the quality is bad enough, the speed does not matter.
Not going to lie, that font you used looks awful. All upper case fonts are bad.
I have the advantage of looking at the raws, which I scanned too, and I know your fonts don't really match.
I said it was a solo project, so I obviously typeset it.
Plus each character has their own font for dialog and thought in the raws as well. I'll stick with my original fonts, thanks for the input, though.
You can clearly see how Madoka's font is very stylistic even in the raw.
i just want scanlators to not pay to hold back raws. i don't want to be the guy who hates it when a comic i read gets popular, but a pattern i see time and time again is that when scanlators pick a series up the monthly or weekly raws suddenly stop showing up.
Stop trying to make credits pages and just put the names in small text on the last page. Keeps the people who want credit happy, you don't have to do extra work, and readers get to skip the extra page.
Anyone know of a good font that is similar to this?
I've looked for hours before and could never find anything even remotely similar.
speed - as long as the final result actually bears sentences with some meaning, it can then be rewritten with proper typesetting/grammar/punctuation. of course though, just having it done right from the start is always the better action
>I've never heard of any scanlators doing that
You're living under a rock, m8. Scanlators withholding raws or putting them behind paywalls is becoming increasingly common, especially with the chinese.
I add a credits page purely because most places such as mangapark and mangafox remove it. I also don't like adding unnecessary text to the actual pages of the manga as it clutters them up.
Put this shit on one of your pages, fill it up with names, and you're gold.
I'm talking English scanlators, not chingchong.
That's from a Daioh series, right? I'd just use the one that's already there, but I tend to use volume raws so that'd obviously be out of place.
>>If what you did is the right then it looks like shit.
Is it the font that looks like shit? I'm not a big fan of it myself, I just wanted to try it out since it looked interesting, but it's probably not one I'd use all the time.
Did another quick and dirty retype in Paint using Monologous font instead to better illustrate the point I was originally making.
>>All upper case fonts are bad
Wow, that's the first time I've heard that. I fundamentally disagree.
>>I'll stick with my original fonts, thanks for the input, though.
To each their own, I guess. If you like it and the people that read it like it, that should be good enough, I guess.