RIP Yandere Translations
You guys seriously haven't learned Japanese yet? It's 2014, it should take you less than a year.
I honestly tried it.
I have fuck no idea how people manage to remember all those fucked up cryptic signs that all look the fucking same while the grammar is also fucked up and, because it isn't impossible enough already, deal with characters that purposely speak bronken/incorrect japanese to come off as retarded.
Baldr Sky actually has a good chance of being translated, it's only real challenge is how fucking LONG it is. It is among my favorite games of all time and I hope that you all enjoy it as much as I did when Futsuu is finished translating it.
Dies Irae will never be translated, and if it is you will not want to read that translation. Better learn Japanese so you can read the most incredibly grandiose battle royale I've ever had the pleasure of experiencing.
machine translations are pretty bad. It's fine to look up specific words you don't know, but if you just machine translate everything doesn't come out very good. You can get the basic idea of what's going on, but you'd be better off trying to learn japanese imo
I was gonna say Muramasa but that's so ridiculous I can't even be serious about it.
JAST and MangaGamer murdered VN translations for absolutely no reason and now we're left only with the ashes. Thanks Peter Payne you fucking asshole.
It's not that VN translations have been murdered, it's just that many people don't have the time for it anymore. VNs are long, and you need to have programmers and image editors to do a proper translation release.
We have those things en masse, it's ONLY a matter of generating enough interest.
I still remember back in 2009-10, when the scene was alive and TLWiki had actually active projects -- but then JAST licensed all N+ games and not only forbid people from working on them, but also never gave them the treatment they deserved (read: being released).
After years of C&Ds and projects being strangled out of existence, it's not a surprise that the interest on visual novels died out and now the same cocksuckers who killed them are scared of releasing.
Reminder that Sumaga has been on "editing" for almost four years now.
I don't know how a native would find it, but I had trouble with it 18 months in. It's hard for a variety of reasons, including the things you mentioned. The first 3 routes grow progressively more and more complex, and then it ends on Rea's route which is absolutely insane on every level.
It's not really something I would recommend reading until you're very confident in your skill with Japanese.
Monobeno uses all kinds of dialect and youkai terminology, no surprise that it didn't work with a MTL. It's a really good read even if you don't bother with the porn.
Just as a side note for anyone in general, don't bother trying to read any eroge with ATLAS or anything like it. JParser/MeCab is fine if you are just using it to look up kanji/vocabulary but ATLAS is flat out wrong like 90% of the time.
JAST hasn't released a single major N+ product in a long fucking time. I say "major" because Saya no Uta doesn't counts since it's very short and cheap.
Also people get scared when threatened by lawyers using big words, go figure.
>June 27th, 2011
ONE game out of this list was actually released, and it was already translated before.
I wish. I doubt he even translated the other routes. Why hold onto them like some greedy neckbeard and tell everyone they're done instead of releasing them when you're putting the translation up for adoption?
If you use TA, you can enable MeCab and JParser to manually look up youkai terminology and then insert a replacement translation for the words using the TA Helper plugin or subprogram.
>Still waiting on Django and Muramasa
It'll never happen. Although, if they "licensed" them doesn't that mean they already paid for the rights? Paying for it and not releasing seems counterproductive given western sale levels of 1k-2k copies.
Why is it that nobody has picked up and finished Majikoi? Any of the games, none of them have 100% translation.
I thought the translation scene was all about e-peen. Seriously if somebody gave a quality translation to the Majikoi series they would be revered as a god and have legions of dick suckers lined up for whenever he needs a quickie.
Often times they're not being allowed to release it due to the Japanese developer taking issue with various aspects of the translation or programming. XSeed has discussed some of the other challenges in their blog, like character limits preventing them from accurately translating things or adapting Japanese software to English software so it runs in English applocale.
There's also the fact that, according to reports, that JAST will frequently retranslate games that have been fan-translated.
I found the story pretty understandable, but I think it's because I only read Alice's route and just didn't feel like trying to figure out what that literal translation really meant in the other girl's route.
I wish I could read it in nip, though.
>Often times they're not being allowed to release it due to the Japanese developer taking issue with various aspects of the translation or programming
Let me guess, they think porn is "art"
No, it takes a lot more than that - mostly hacking engines which is very tedious and usually relies on extremely knowledge individuals willing to spend their time in order to achieve a breakthrough; Nagato comes to mind.
I swear I thought my head was going to explode when I hit this scene. I wish I could get amnesia and reread Baldr Sky for the first time again.
(gamebreaking Baldr Sky spoilers) http://youtu.be/gzuNj36uxQw
No, its usually minor things that they then latch onto as reasons to prevent release because no gaijin should be playing their games. Sometimes its major things, like a character's dialogue presenting an inaccurate image of the character.
Around of year of daily studies should be more than enough to get you started. It's not a matter of "how many hours", it's accepting that learning a new language is something you have to fit in your schedule and stick to it.
For example I was able to read Subarashiki Hibi with the assistance of a dictionary after roughly 5 months of studying grammar.
Depends. If it's a short nukige, you probably don't need to know too much. SOL VNs tend to use simpler language, while anything with lots of technobabble can get fairly complicated.
>Not just ripping all assets and sticking it into Ren'Py.
Any nukige will do, really. Just go to http://vndb.org/v/rand, choose something that suits your fetishes and download away.
I highly recommend using ChiiTrans, excellent tool if you're getting started.
Man, everytime I turn on the game I have this strong sense of nostalgia. The climax of the game was so memorable I don't think I'll ever forget it. Here, I found this in my pc in a a random .txt for some reason one of these days:
I think the way Baldr Sky handled multiple universes was much more interesting than usual. After you replay Nanoha and notice how amazing the
foreshadowing of Sora handling every behind the scenes so as for Kou to stop the assembler is fucking amazing.
The concept of an
original world that breaches and you only get to experience it in the end was far more interesting for me than, for example, MLA's idea of Takeru simply being thrown out in the middle of a war and being forced to adapt, even though they kind of work in different ways.The sensation of an incredibly extensive path, paved by hundreds of hours of gameplay (I guess I took much more than usual though, since I finished with more than 200), to culminate into "I am a machine built to save Sora", with Jihad playing in the background is something I won't forget for a long, long time.Kuu being added in the equation creates a big difference in my opinion, though. She's the essence of Baldr Sky, as in you see her evolving and maturing like a girl throughout each route, at the point of feeling jealous of Sora.Baldr feels very humanistic (just look at the whole Sora thing regarding Neunzehn) and deals with technological themes, not counting the many references to cyberpunk works, while, let's say, MLA focuses more in immersing the player within the emotions of Takeru. I guess my preference to Sky falls more down to personal opinion in the end. I'd rather feel some 熱 than 鬱. Chinatsu can eat a dick, though.
You can use this list as a reference. Just ignore Subahibi and Akagoei and you should be fine. Harukuru might be a bit hard to handle too. Also don't start with any game in the right section, play a few before them. At least that's what worked out for me.
Depends on what you mean by 'fluently' and what title you want to read. Most moege are very easy with titles like Eustia, Baldr Sky and SubaHibi being slightly more difficult.
If you want to read games like Dies, Asairo, Saihate no Ima, Senshinkan, etc then you're gonna need a lot longer and a lot more skill.
VNs are perfect for that. Pick an easy title and start reading today, Favorite's new title AstralAir is very easy, plenty of moe and sort of an interesting story to boot.
He is referring to anything that takes the Japanese text and runs it through a machine translator then spits it back out into English, in the same vein as Google Translate. Don't use those.
Like I said earlier using Jparser/MeCab to look up unknown kanji/vocabulary is a different story entirely.
No, and that game is not something you want to read if you have to heavily rely on stuff like that. I read a good bit of it and it's full of hilarious wordplay and slang that will probably wreck any kind of MTL.
Most VNs don't have gameplay so they don't have much of an interface or needs beyond simple script replacement though.
I don't even know the VM climate anymore
Type Moon stuff like the Aoko one
Do they even make dating sims ala True Love 95 anymore with stat points and all?
I can't even ask for anything to be translated I don't know what's out there and what's actually good
True Love, 999, and Tsukihime are in english so I'll just assume the ones that good enough will eventually have hype make it available in english eventually
your question makes me wish there was a translation filter program
so groups try to remove as much script as they can from the original and then load up scripts that load up english words over the window of the game like soft subs
From a month ago.
>And no, I have no idea on release date. I think the only absolutely necessary thing left to do are the credits, which will be a spectacular pain (they’re over a bunch of faux photographs with Japanese all over them), but I haven’t done any meaningful work on it myself for a rather long time.
A new Rance game has been released this year, Type-Moon is taking eons to make a new game while milking F/SN as always, and there are a few dating sims here and there, like Lovely Cation. As for good titles... the ones that people mostly hype for a translation are Muramasa, Eustia, Subahibi and Baldr Sky. Well a few cry for Dies Irae and some others but it won't happen anyway.
Neither will Muramasa or Baldr Sky. The former's N+ and the latter's long as fuck with a legion of armchair translators ready to jump in and eviscerate anybody who touches it.
Both will happen one day... might as well say never at this point, yes. However, there are different types of "forever". It could be pic related, for example.
We could've had Baldr Sky many years ago but one furry slut rigged the poll with her anime board furry fans and voted for Sekien no Inganock.
There was a huge outrage 6 years or so ago.
>The former's N+ and the latter's long as fuck with a legion of armchair translators ready to jump in and eviscerate anybody who touches it.
this is so stupid
why cant they just translate who will do anything about it who ever prosecuted anyone for translating
I personally really love the Steampunk series but really, one of the main reasons to why is the actual writing. The translations were very weak and removed a lot of the charm for the series in my opinion, the repetition never really bothered me when I read other games from the same series. Although Sharnoth is considered to be one of the weakest. Sona-Nyl, on the other hand, is amazing. It's a shame it won't be translated, though. I do recommend you to give Gahkthun a try when Koestl finishes translating it, since he's putting all of his soul into making it as faithful as the original.
Inganock is great in it's own right, my favorite Steampunk title by far. Ixrec completely fucked it up though. I don't really blame people for disliking it, since he completely failed to carry over Sakurai's writing style and that's a big part of what made it so special for me.
Baldr Sky would have definitely been the best choice, I have a hard time believing many people would actively dislike it in the western fanbase. It also doesn't have fancy writing, someone like Ixrec could probably do a pretty good job with it so long as they accurately convey the information.
I started reading VNs when all we had was DVD vns with horrible password system and shitty zyx games where all characters looked the same in every game. Oh and babbys first VN YMK.
I think the only remotely good thing was Ever17.
I was so happy when the first newer translated VNs like Chaos;Head showed up. It wasn't that good but it didn't look ancient at least. Also dat underwater ray romano vn.
Oh and I almost forgot about the Hongfire NTR brasilian whose name I forgot.
So do people ignore it because they don't like the group doing it, or does nobody know that Majikoi's getting fully translated?
Even the damn bromance routes.
>Translation finished, going to be released
>Get hired, take it down
>Translation is complete and game rights are owned
>Release fucking never
I seriously just don't get it. They should release more VNs on steam, at least that'd build interest.
Look upon the translator and weep.
>Hey you guys! you see.....i´ve been wandering for the net a little by now, and i found a lot of forums from people angry that want this game majikoi been fully translated. Then i search for this game majikoi. (if that number of people are asking for it, it "have" to be good) (I thought) and it wasn´t wrong, the game was great : D
>specially this wanko route, it made me cry TwT
>and the others routes too, this majikoi history is a majestic little peace of art! and it dosn´t bothered me that the other routes aren´t translated, because i have been studing japanese for a half decade now.
>So....this bring me to the actual plot.
>I want the people of the word to know the histories of the samuriai girls in kawakami city.
>The people have to see it! D:
>but i´m ussuless in this computer stuff/patchin/thing.....but if you send me the "texts" of the game i will translate it all :9
This is par for the course for Fuwanovel.
Go save the galaxy
Where do you think we are, anon?
That's not how it went at all.
It's more like
>Guy text hooks his way through it posting summaries on blog
>Recruited to translate it
>Officially picked up
>New guy found
>New guy disappears
>Second new guy found
>Throws out all previous work
... Is this supposed to change anything? He knows Japanese and is translating it, but is terrible with computers so others are doing the patching. Not even remotely uncommon in VN translations.
And yeah, he sounds like a raging faggot. So what? I don't see how his personality effects the existence of the translation.
The problem is it sounds like he's ESL. So, the English could be very shit.
I should know. I proofread and edit ESL translations for scanlations. If they don't have a competent editor, who's usually someone who can translate Japanese as well just has reasons why they aren't the translator, it'll be bad.
Well it's finished and the rights are owned. Now it just needs to be released.
No news whatsoever about any eventual release.
http://vndb.org/v1483 (this may be in high school + teenager but it's so different from your usual VN I really recommend it)
Anything by http://vndb.org/p404 (start with Kageoru and see if you can keep up with how hard the writing is, compared to your usual VNs)
http://vndb.org/v1200 (high school but the MC is a teacher)
http://vndb.org/v183 http://vndb.org/v45 http://vndb.org/v231 http://vndb.org/v102 http://vndb.org/v648
Sorry if I fucked up in some of your criteria but they're very 厳しい. There are great VNs with teenager MCs you know.
His English is absolutely horrendous and his knowledge of Japanese is questionable, to say the least. Fuwanovel is notorious for shit like this where they have retards attempting to translate things way above their level and it fails every single time. If you wonder why nobody has mentioned the Majikoi "project" it's because there is a 95% chance it will not happen, and if it does it will be terrible.
Fuwanovel is probably the worst community of people in the western VN scene, feel free to dismiss anything you hear regarding them.
Not OP, but I can read Japanese and prefer to read shit in English. It's my native tongue and is always a labour to rearrange the Japanese in my head when I read it. Maybe if I grew up a bilingual speaker, it would probably be easy, but as a second language I only read Japanese when I have to.
It's not. Japanese is a topic prominent language. English is a subject prominent language. There is no way to automatically fill in the missing parts without understanding the context as a whole.
>2014/09/20 - Initial patch has been sent out for QC.
Thanks a lot quads. http://vndb.org/p404 looks especially interesting.
I know, but most nukige have teen protags and I'm somewhat tired of playing that viewpoint. Gachinko Bitch Club has completely tired me out on them.
Fuwanovel is basically Hongfire, but ashamed of using machine translation so they all pretend like they're not so people don't make fun of them. It's a bunch of ESL Taiwanese and South Americans who can't tell when either English or Japanese is fucked up. Every project on there is a fucking mess from the ground up and every single thing they've produced, from their uncensoring of KonoSora to the partial of Koiken Otome has been a train wreck. The best they can hope for is that one of the 'editors' can cover it up enough to hide the obvious machine TL.
Okay. Let's assume I want to learn Moon. How long will it take me to learn enough of the language so I can play my precious eroges without a language barrier?
Learn kana, and then read all of Tae Kim's guide. After that you could start out with some manga or VNs. With this method you'll be able to read some top tier titles in maybe five or six months, or more. By the other method (learning things formally), Maybe ten months to 1 year? Or more, depending on how it is. But with the latter your knowledge will be much more solidified. It really depends on how much effort you put into it anyway. These are just estimates I'm making by considering you're someone who puts effort into it, which might not be exactly right.
If you are seriously dedicated you can pick up conversational Japanese in 3-5 months. Kanji takes time and people learn at different rates. I'm a genius and it took me a year and a half to learn 2000 kanji, but I drilled like a maniac.
I didn't play it but I hear it's quite entertaining and since it's pretty short you should give it a try. It's considered one of the classic denpa titles after all, together with TnS and Jisatsu.
You're probably thinking of either Littlewitch Romanesque or Prism Ark.
Jast picked up the former, and he dropped the latter because he doesn't have functioning tools.
This is an awful mindset to have and an insult to the author and to yourself. Nothing much else to be said, if you are willing to accept an incompetent Fuwanovel translation you may as well go fire up ATLAS or run all the text through google translate.
Sayooshi is extremely fucked up, I really enjoyed it. Very nice writing, and incredibly raw in places. It's atmosphere is very heavy and the portrayal of insanity is vivid and makes you feel like you're right there with the protag losing your mind. The overall plot isn't all that great and rather predictable but I found the other aspects of the game to more than make up for it. Worth a read for sure.
I just pulled those out of my ass. I don't even know Moon.
Well excuse me for looking on the bright side you damn negative Nancys. Bet you're not much fun at parties.
If you can read moon, Magic A Ride is a fantastic moege that doesn't get nearly enough recognition or love.
Or Nega0 for a mindfuck game that similarly doesn't get enough recognition for what it does since it's wrapped up in a big old cheesy magical girl parody.
A bright side only exists if you're a junkie with no respect for yourself or the people who actually know what they're doing. Saying quality doesn't matter is a disservice to the people who actually take pride in their work.
Anyone ever tell you you're a snobby douchebag?
BS was awesome, I actually preferred it to Muramasa in some ways. I was so ecstatic after finishing it that I added the OST to our store play list so I can listen to it while I work.
Is it even smart to take courses, or is it hopeless and I should self teach. I've been telling myself I would learn this god forsaken language for a while.
But im constantly hearing shit about how classes suck.
I'm pretty sure Kikokugai isn't a translation issue, but a combination of the engine being shit (fan patch is basically ported onto Saya's engine) and wanting to use the remake with Tamura Yukari as Ruili.
I mean, the fan translator for Kikokugai is one of JAST's main employees.
When was the last time you saw any Jast PR at all? You know how they announced that LWR was up for preorder? Payne made a tweet in between his constant spamming imgur reposts.
Mahoyo is ~1.3mb of text which is very short for a Type-Moon game, but not really all that 'short' by normal standards. It's actually longer than Sekien no Inganock.
Mahoyo is an awesome read and the fights are pretty damn out of this world, but it's got a metric fuckton of SoL. I personally enjoyed it and thought was incredibly atmospheric and comfy, but I can certainly see others disliking it because of that.
Baldr Sky is great, but nothing in it tops this scene.
It does get points for being a fun game though.
No, it can be worse than a machine translation. I already know a machine translation is shit and only gives me the general context of what's happening. With a translation that's just plain shit, I can never be certain of what's accurate and what isn't.
I see complaints all the time about the SoL in FSN, it's probably the most common gripe about it. Mahoyo did well by making it really enjoyable though. Looking forward to the sequels, they have the potential to be truly amazing.
I definitely should not have went into the VN/game translation world with that naive mindset thinking that because something might be possible, that I should definitely do it without really thinking about how many things could go wrong along the way. I don't translate but I honestly don't have any clue to know if I regret taking up my current project and heading the group as a non-translator and only useful as a technical guy who solved only 90% of the problems with trying to get the game to work. I definitely did enough homework IMO or I would not have gotten as far as I did with the people I have and what I've done.
It's been a bitch to work with on the technical side to get the remaining 10% to work and stressful when you are depending on other people since you can't translate and your best translators started their own sub group and can only dedicate so much time so I keep worrying about the quality of the translation and how people are going to bash it when it comes out, being the leader of the project.
Personally I think the easiest approach would be to get someone to rip the dialogue from the scene files. Then paste it into a google doc. Then just share the link with /a/. Then hopefully the few people on /a/ who know japanese can translate a line here or there and the rest can do the QC. Once it's in a satisfactory state clean up the google doc then reassemble/recompile the scene file.
"Crowd-translations" if you will.
The thing is even if I learned Japanese, I would still read VN at a absurdly slow rate or at least not as fast as I read English. I'd rather not since the VN I do want to read are like 50 hours+ at a fluent level. Too much time and effort really.
I really wish I could read eroges however.
Having lines translated by random faggots?
That will not turn out well at all.
And even if everyone actually translated their lines well, the writing style will differ too much from person to person.
Even worse are the people that pretend to translate while just putting lines in Google Translate and thinking that would work well or is in any way acceptable to projects like that.
Sometimes that works, but it often fails just as well. In particular, I've seen a lot of LN or webnovel translators try similar things; if they try to have other people do the translations here and there, it never finishes, and if they translate first then expect others to fix lines, it ends up an ugly mess that appears to have been written by an ESL.
The longer the project, the larger a disaster it's going to be.
LNs are tiny compared to VNs, and anime/manga is tiny compared to LNs. Plus, with LN/anime/manga, you can release in parts, so it's not 6+ months before you have anything decent to show for it. It's a week or two at most.
It won't. SP may very well once people get sick of their Kickstarter shit, but Jast is a side project for J-List so it doesn't matter if it does well or not, and MG is wholly owned by a conglomeration of Japanese companies, so it'd take all of them going under to kill it.
Kouryuu is some English (I think) fucker who runs all the western side of things. He's MG's version of Makoto. It only takes a brief look at his ask.fm to see that he's a fucking moron who should have no business running anything and especially not their PR.
The same thing that happened to White Album 2 and Clannad's crowdsourced translations. Eventually, machine TL asshats moved in and took it over.
In Flyable Heart's case, it was even worse because Cudder set up a goddamned script to spam it, starting trolling people who were actually trying to contribute and deleting what they did, and threw months of gigantic shitfits when people started posting his parts and proof that they were machine translated.