>>111571247 I'm the guy that spends hours doing this kind of stuff. I've never really understood how people can wait days just for a script that might have better TS, when an alternative exists that maybe has slightly worse TS.
>>111571365 If I was so impatient that I jumped on the first available thing regardless of quality I would stream.
But I don't. I want my chinese cartoons to look good and not have huge blocky letters covering half the screen while I'm trying to watch it just to inform me that some store on the side of the road is a bakery
>>111571522 Maybe it doesn't matter because I'm one person you don't know, but I appreciate anyone in the fansubbing scene today still doing it and putting out quality releases. I'll wait if it means something not as shitty as CR.
>>111570725 Care all that much? I guess not really. I just want to watch anime and understand the things I can't understand from the original because I'm not Japanese.
I really appreciate it when people do it though, but I'm not going to refuse to watch a good release because another one has better typesetting or something. I love when people typeset signs and shit like that though. It looks so much better than the hovering black text overtop of what was already there like this. this sort of thing is actually distracting and I'd rather they just put a TL note if they absolutely need to translate the signage than do something like this. Going all out and actually making it look like the sign was in English to begin with is definitely the best though.
>>111571952 As long and they make it look natural and non-distracting then they can do whatever they want. I'm not asking for monumental amounts of work, but just something that looks like it could belong in the scene, instead of shitty floating block letters.
If you ever watch the HS release of Haikyuu, you'll know what not to do. They have floating signs everywhere, and signs that float in the air long after the actual sign in the anime is gone.
>>111572161 I don't even have AFX downloaded, and I can run mocha on this really old dell. And for a good amount of movement you don't even need it. I've TS'd a good amount of shows when I had to work on a toaster. And while very annoying it's still very possible.
>>111572435 This is what I hate, subbing miscellaneous stuff that is not necessary. You should focus on e-mails or letters that can be centric to the plot or signs that indicate the direction they are going if traveling. It will save you so much time overall.
I don't really care all that much. But I'm learning moon anyway. All I want is an accurate translation that isn't overly liberal, to use as a visual queue and give me an idea of what an unknown word might mean. This usually means crunchy roll, sadly.
>>111573041 Sub groups edit the already existing CR script most of the time, localizing it and pretend they're writers and change entire sentences to something completely different because it "flows better".
>>111572754 These sets of signs took zero effort, but the TL TL'd them so I figured I'd include them somehow.
Because I can't think of anything else to do with them in this case, do you think it'd be better to just not include this set? If I had done this set it some way that made it much better (say magically masking it and placing it there) and it was just as zero effort, would you still not like misc signs TS'd?
>>111573243 I have no objections to any signs being TL'd if it doesn't overly slow down production and doesn't get in the way.
Using it as an example again, the HS release of Haikyuu has TONS of useless sign TLs, like translating the name of the school on Jerseys that are either background characters or have already been introduced. That's too much and gets in the way.
But things like the lamps, that looks fine, provides some translation that some people might appreciate, and you said it doesn't take much more time. I see no issue with that.
>>111576891 It's kind of my point. Not enough people care to make it worthwhile for anyone to invest in a way to do something as complex on .ass that can be decoded on a DvD player. I've yet to see anyone do something cool with SUP, though maybe it is possible.
>>111577240 What if in cases where you're supposed to read the text off the screen (like when the character is pointing at a computer screen)? Wouldn't it be much neater to just replace the text on the screen, than to pour a wall of text somewhere else?
>>111570865 In many anime and other media the producers will actually put effort into making signs in a local language of the scene instead of the language of the production only to provide a floating translation themselves.
I care a lot I sometimes feel like typesetters are the unsung heroes of fansubbing. I guess that's because the difference between good enough typesetting and great typesetting isn't as obvious as other things. Masking like this, for example; you'd easily miss it if you blinked, but when you notice it you realize how much work went into the release and it's reassuring to know that the people who worked on it were so passionate. I don't know if autistic typesetting is very important for airing stuff but in my opinion it is essential when archiving.
>>111579470 That's not masking, that's clipping. Masking would be if he had masked (covered) the jap letters and separated the english letters onto those signs.
>>111579574 I can use \fsp to adjust kerning, and manually split lines for more direction control over vertical spacing. I can modify the blur of the text, the color, even over time. Using layering I can adjust overlap, using clips I can adjust the degree of visibility any line might have. And that's all just in aegisub. If I move into AI I can do much more and still have you never know I went there.
>>111581786 Insert songs aren't part of the op/ed, that's why they're insert songs. I can't imagine how anybody would want to sing along with a song he hears the first time while important characters are talking. Most of the time the whole lyrics are irrelevant and translating them just distracts from the actual dialog.
>>111577159 That's bullshit. In reality the only reason advanced typesetting like this is virtually nonexistent is because of shitty technical support for them. The masses' toasters (TVs, set top boxes, shitty old computers running VLC, etc) can't deal with complex typesetting, so professionals that market to the masses can't really use them.
Crunchyroll on the other hand couldn't use them even if they wanted to (they don't want to because it's extra effort, though) because they're a streaming site, and streaming players have shitty subtitle support.
Anyway, there's no noble ideology to preserve the original work with commercial subbing. It's just a very cheap alternative for dubbing, which definitely doesn't preserve the original work.
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.
This is a 4chan archive - all of the shown content originated from that site. This means that 4Archive shows their content, archived. If you need information for a Poster - contact them.
If a post contains personal/copyrighted/illegal content, then use the post's [Report] link! If a post is not removed within 24h contact me at [email protected] with the post's information.